• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: матчасть (список заголовков)
10:04 

И раз пошла такая пьянка

Историко-филологическая реинкарнация братьев Киль в реальной истории
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%BE%D0%BD_%D0%98...
В той статье, что мне про него попадалась раньше, как раз напиралось на его роль в создании, хангыля, и что он был автором комметариев к первому учебнику.
upd.
в той же статье одной строчкой было упомянуто, что его сын был женат на внучке Сэчжона Великого.
Сейчас принялась смотреть "Возлюбленного принцессы", и упс! главная героиня там та самая внучка Сэчжона и дочь Сэчжо, которую сватают за сына Филолога нашего.
Сын в амплуа "Антагонист классический".
Сам Филолог тоже в наличии, и тут он не трепетная гуманитарная лань, как в "Дереве", а в полне себе политик.
upd2/ в комментах прояснили, что это другой персонаж, хотя с женитьбой сына явно взят момент из биографии нашего.
запись создана: 07.04.2016 в 15:14

@музыка: вы , дети, Толстого читайте, ведь в книгах написано все

@темы: матчасть, история

10:56 

исторически-поэтическое

Из комментариев к антологии корейской поэзии.
У хваранов-наставников были десятки, иногда сотни учеников. Хвараны выполняли шаманские функции, ведали государственным ритуалом, являлись хранителями и творцами местной поэтической традиции.
Из предисловия , оттуда же.
Древнейший жанр- корейской поэзии хянга. () Поэтические произведения считались магическими. Сочинение, написание, исполнение хянга предполагали воздействие на мир в целом или на отдельные его феномены. Хянга входили в состав погребального ритуала, молебствий о предотвращении бедствий в стране, в состав шаманских заклинаний болезней. () Человек, сочинявший и исполнявший хянга специально готовился к этому акту, очищался постом, выбирал соответствующее время. Обычно, это была лунная ночь, а точнее, если судить по корейской обрядности, полнолуние. Очевидно выбиралось и место - берег реки или пруда, скорее всего с хвойным деревом. () существенные элементы пейзажа - луна ( единственное светило в хянга), вода, дерево ( хвойное или лиственное).

От себя: как правило, хянга - это обращение "младшего" к "старшему", нандо - к хварану, советника - государю с целю его "исправления",- исцеления от болезни, исправления ошибки. Самое известное из дошедших хянга "Песня о туе" ( в других перевода - о кедре) Синчхуна. Мне попадалось как миним три версии перевода, вот тот, что у меня под рукой.
И холодной осенней порой
Зеленеет густая туя.
Ты сказал: "забуду ль тебя?!"
Но лицо твое изменилось!
Лик луны дрожит на волне
И вода в пруде помутнела...
Вот он, в зеркале, образ твой,
Отражающий облик мира
! (пер. А. Жовтиса)
Никакой лирики - это советник жалуется, что король обошел его обещанной наградой.

@музыка: Лучший товарищ хварана

@темы: матчасть, история литературы

14:55 

А вот еще один интересный персонаж


Ли Чжиран ( настоящее имя Курун Туран Тимур).
Чжурчжэньский воин, который стал названым братом и вернейшим сподвижником Ли Сонге.
читать дальше, хотя по этой картиночке не скажешь. По тому дядьке с бакенбардами, что мы видим в сериале, впрочем, тоже.
Еще пишут, что, выйдя в отставку со службы, он посвятил свою жизнь поэзии, но вот стихов его на понятных мне языках мне найти не удалось.

@музыка: вот кто-то с горочки спустился

@темы: матчасть, "Шесть летящих драконов"

17:00 

Песня про птичку, полный текст

Неизвестный автор 13 века


Теперь я буду жить в горах,
Я буду жить в горах зеленых!
Есть стану дикую хурму
И буду жить в горах зеленых!
Вот так!
Вот так…
Ты плачешь, птица, надо мной?
Плачь, птица! Плачь с утра до ночи!
И я печален, как и ты,
И я с утра до ночи плачу!
Вот так!
Вот так…
Летает птица над водой,
Смотрю я, как она летает.
Бреду с мотыгою в руках,
Смотрю я, как кружится птица.
Вот так!
Вот так…
Так провожу я долгий день –
За делом и порой без дела.
Ни кто не едет, не идет…
Что принесет мне ночь глухая?
Вот так!
Вот так…
Куда ты, камень, брошен был?
И для кого предназначался?
Ведь я ни с кем не враждовал,
а принял твой удар и плачу!
Вот так!
Вот так…Теперь у моря буду жить,
Теперь я буду жить у моря.
Одних улиток стану есть
И буду жить всегда у моря!
Вот так!
Вот так…
Послушай-ка, любезный друг!
Послушай, что тебе скажу я:
На нашем корабле большом
Бревно гнилое вместо мачты!
Вот так!
Вот так…
Кувшин-горлянку я возьму,
Возьму –ка я кувшин пузатый
И стану пить свое вино!
И стану пить!..А как иначе?
Вот так!
Вот так…

@настроение: птичку жалко

@темы: матчасть, стихи

11:44 

"Самый знаменитый обмен стихами в корейской истории"

Ли Банвон ( позднее - король Тхэджон):

Так поступать, как поступаешь ты?
А если век свой провести иначе?
Взгляни : переплетясь друг с другом, вьются
По склону Мансусана две лозы.
Когда б и нам с тобой, как эти лозы,
Переплетаясь, жизнь свою прожить!

Чон Монджу ( Поын):

Пусть Небом суждено мне умереть,
Пускай умру, пускай сто раз умру я,
И кости превратятся в прах земной,
И тело бренное душа покинет,
Но сердце, преданное государю,
Пребудет неизменным навсегда!


Для тех, кто не в танке: никаких личных чувств хдесь нет, сплошная политика. И как водится в политике, дело кончилось очень паршиво.
В качестве приложения - стихи матери Поына, написанные до этих события читать дальше
госпожа Син:

Туда, где галки черные кружатся,
Ты, цапля белая, не опускайся!
Ведь воронье, исполненное злобой,
Завидует тому, что ты бела!
Омытое волною чистой, бойся
Нечаянно испачкаться о них!

(с) здесь и далее - перевод А. Жовтиса

@музыка: летят утки

@темы: стихи, матчасть

12:56 

Драконы, о личных именах

В изображаемый период простолюдины не только не могли обращаться к аристократам по имени, но и вообще произносить их имена. Чтобы обойти закон и упростить общение, представители образованного сословия - а они все были из благородных, брали никнеймы"творческие псевдонимы", неофициальные имена, которые зачастую были более широко известны, чем официальные. Отсюда все эти Самбоны, Поыны и т. д.
Представители знати носили китайские имена , или имевшие китайское написание. Собственно корейские имена были только у простонародья.
Один из главных персонажей сериала как раз из крестьян. Имя его Тэн Сэ. "Тэн" - "земля", "сэ" в данном случае обозначет мужской род. то есть примерно "сын земли".
Семейство Ли это фраппирует- "воин не может носить такого имени!" и парня срочно переименовывают в Ли Банчжи.
Проблема не в значении, "земля" присутствует в облагороженной версии. Но само звучание выдвает "мужицкость" носителя.
Только вот какое дело , "сэ" по корейски еще и "птица". Плачь, моя птица, плачь, урорара, уророра, сэя...

@музыка: бедная, бедная перепелочка

@темы: матчасть, "Шесть летящих драконов"

10:47 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:19 

Пользительный блог на тумбочке

... посвященный "Шести летящим драконам". Найдено по наводке Умблоо.
bodashiri.tumblr.com/
на английском. Много исторической информации, очень познавательно.
Блин, они ж мне там объяснили, откуда взято название. А ведь это понятно каждому корейскому двоечнику. Это как если бы русский сериал назвали "Мой дядя самых честных правил" или "Все смешалось в доме Облонских".

@музыка: от Гибралтара до Пешавара

@темы: матчасть, "Шесть летящих лраконов"

13:21 

Стражи: матчасть и перевод

Стало быть, пересмотрела я на НГ "Легенду о Четырех стражах", и по ходу словила один принципиальный переводческий косяк, которого не заметила в первый раз.
Так вот, в качестве иностранных вторженцев , которые периодически поминаются, но в кадре не появляются, фигурирует "царство Вэй". Я на первый просмотр матчасти не знала, поэтому благополучно решила, что речь о китайцах, бо царство Вэй на территории Китая на тот момент вполне себе существовало.
Между тем, речь шла о царстве Ва, оно ж Ямато. Японцы, елы-палы, а не китайцы!
А всего-то пара буквочек в сабах.

@настроение: только для товарищей по траве

@темы: матчасть, сериалы

11:02 

еще о параллельно смотряемом: хронология

(отберите кто-нибудь у меня матчасть)
Время жизни реального Ли Цзина - 570-649 гг. Литературный источник сообщает, что он познакомился с Дамой в красном, когда ее хозяин Ян Су был уже стар. Исторический Ян Су помер в 604 г., то есть Ли Цзину на момент завязки сюжета было тридцать с чем-то , плюс-минус лапоть.
В сериале действие начинается примерно в 617 г., Ли Цзин - мальчик-одуванчик, а Ян Су и его сын ( погибший в 613 г.) склеивают ласты уже в правление Ли Юаня, то есть где-то в 620-х гг.
характерно, что именно в 617 г. и именно на территории империи ВыньСуй начинается действие КС. И что характерно, последний император Суй Ян-ди, который активно интригуэ в китайском сериале, отметился крайне неудачными для Китая военными действиями против корейцев и получил от них серьезных люлей. Но в КС это не отражено, так как воевал он не с Силлой, а Когурё, да и происходили эти действия в пролистанные в сюжете годы.
к чему это я? да ни к чему, просто китайцы обращаются с хронологией так же, как и корейцы.
Чтобы разбавить авторское занудство:
Девочка-дураПринцесса, Комический гопник и Трепетная няшаГерой.

@музыка: как за Танаис-рекой скифы пьют-гуляют

@темы: матчасть, сериалы

09:56 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:25 

о пользе чтения словарей

Словарь нонче мифлогический, и вытаскиваю из него разные полезности по теме.
В корейских мифологических именах и названиях окончание -су значит "хранитель", "защитник".
священное дерево, из которого в этой эпопее был изготовлен лук Чумона, называлось Синдансу.
То же очевидно, и в имени Хэмосу, хотя там это имя дано без перевода.
Родовая фамилия царей Пуё - Хэ. С какого лока тут Хэбэк ( речной бог, дед Чумона по матери) и Хэмосу, не знаю. Во всяком случае, Чумон носил эту фамилию, но, основав Когурё, от прежнего родового имени отрекся и взял фамилию Ко, "высокий", "в знак того, что он зачат от солнца в зените", ну-ну.

место гробницы Чумона - Ёнсан, Драконья гора.

@темы: матчасть

13:10 

корейского мифологического раз

Записи мифа о Тангуне сохранились только в корейских памятниках XIII-XV вв. Согласно «Самгук юса», верховный небесный владыка Хванин даровал своему сыну Хвануну три небесные печати и отправил его править людьми. Тот спустился с трехтысячной свитой духов на трехглавую вершину Тхэбэксан, где под деревом находился жертвенник духам.
Повелевая духами ветра,дождя и туч, Хванун ведал всеми 360 земными делами.
В это время в пещере жили медведь и тигр, которые молились Хвануну,
чтобы тот превратил их в людей. Хванун дал им съесть по стебельу полыни (она считалась растением, обладавшим магической силой, способной отгонять злых духов) и 20 чесночин и сказал, чтобы они избегали солнечного света в течение 100 дней. Лишь медведь выдержал этот обет до трижды седьмого дня и превратился в женщину, которая каждый день приходила под дерево возле жертвенника и просила духов послать ей ребенка. Тогда Хванун, обернувшись человеком, женился на ней. У них родился сын, прозванный Тангун-Вангомом. Хванун здесь отождествляется с Тангуном.

Дух в облике человека, опустившийся под дерево Тан на горе Тхэбэксан, был возведен людьми в ранг государя и назван Тангуном.

@темы: матчасть

17:37 

драконовское

24.06.2014 в 17:25
Пишет Эмберли:

Ichigyōsho
Загогулины авторства Датэ Масамунэ
行書 [gyōsho] полускоропись (каллиграфический стиль)

длиииинно)))

Источник

URL записи

@темы: матчасть

12:39 

тот же, без Сотело


"Хасекура за молитвой", 1615 г.
Портрет из Сэндайского музея

@темы: матчасть

13:50 

нашла прелестное

(
"Падре Луис Сотело дискутирует с Хасекурой и другими японцами". Фреска в Квиринальском дворце.

@темы: матчасть

Навий день

главная