Не помню, рассказывала ли я это здесь. Ну, пусть будет.
Читатели порой жалуются, что злые-неграмотные переводчики-редакторы искажают оригинальные имена персонажей. Признаюсь, что я сознательно в своей редакторской деятельности трижды сотворила сие. Причем дважды - по протесту корректоров.
Первый раз - в каком-то любовном романе попалась третьестепенная героиня по имени Аманда, но которую все ласково звали уменьшительно - Манда. "Ни за шо" - рекла корректор. И я переименовала девушку в Мэнди.
читать дальшеВторой раз протест выразила присутствующая здесь Нари. Издавали мы Нортон, и в одном романе встретилась героиня с романтическим именем Аналия. Общим решением коллектива мы переобозвали ее Анаталией ( тем более что у нее по сюжету был брат Анатан, и оно само напрашивалось).
А третий раз все было не столь неприлично, но я росчерком пера сменила герою не только имя, но и национальность. В какой-то немецкой космоопере был геройский звездолетчик по имени Пер Дурак.( Дурак - это его фамилия, а не характеристика.) Так он у меня стал Пьер Дюрок.