обращения, или хонорификсы, или как их звать.
-ран - приставка к имени хварана. Поскольку дословно это означает "юноша", а тут взрослые и даже весьма немолодые дядьки, звучит забавно.
-гун - переводят в тексте как "господин", но из контекста это обращение к офицеру, как армейскому, так и полицейскому , "ваше благородие", так сказать.
( собственно армия - "гундо", после указания, какая или чья именно.
А личная гвардия -явэй, тоже после указания, чья)
-Хейха - король, "ваше величество". Слово, как я понимаю, мужского рода, но поскольку героиня у нас - правящий монарх, а не жена короля, к ней в мужском роде и обращаются.
Корейского не знаю, так что у знающих прошу пардона, как сказано, воспринято на слух