Я, конечно, не знаток нравов якудзы, но два момента в переводе мне упорно царапали слух.
Об одном из главных героев периодически сообщают, что "прозвище его - Лейтенант". Кто бы сказал эти добрым людям, что вакагасира, коего здесь перевели лейтенантом, не прозвище, а статус: второй человек в клане, заместитель оябуна (босса).
и да, анэ-сан, "старшая сестра" - это обращение к жене босса, а не личное имя - госпожа Анэ ( тут по сюжету дама и есть по факту глава глана, но внешний декорум сохраняется)
Как-то так.