Вот вам еще один корейский деятель - Ким Джонсо (1390 -1453).
При Сэчжоне Великом выдвинулся как полководец, успешно воевавший с чжурчжэнями. Был первым министром при сыне Сэчжона, Мунчжоне, отстаивал интересы наследника Мучжона, принца Ихви, и погиб при перевороте Сэчжо. Корейцы про это дело много всякого наснимали, и следующая часть нашей любимой эпопеи намечается как раз про эти события. Но нам тут инетерсно, что Ким Джонсо, как водится, писал стихи ( псевдоним - Чольчэ). Первое стихотворение , которое я здесь приведу, у него, кажется самое известное, его на русский переводили неоднократно, в том числе Анна Ахматова. Но мне, как ни странно , незатейливый жовтиовский перевод нравится больше.
второе интересно отношением к конфуцианцам.


Здесь свет луны холодный на снегу
И ветер северный колышет сосны.

Стою один, сжимая меч в руке,
На самой дальней северной границе.

Мой грозен оклик, и мой повист громок -
Кто же осмелится на нас напасть?

****

Над Чанбэксаном взвили мы знамена,
Купали в Тумангане лошадей.

Вы, черви книжные и любомудры,
Скажите, разве не герои мы?

И кто из нас сегодня не достоин
Портрета в галерее Линъянгэ?

upd: тут в комментах этот деятель отмечен, как персонаж фильма "Возлюбленный принцессы". Но я, когда это писала, не отметила , что в "Дереве с глубокими корнями"он есть, и именно под его началом служил на границе главгерой. Собственно, он и начинает основную интригу, отправив ГГ к королю.
В общем, знакомые все лица...