В "Избранном" Сыма Цяня, которое грызу который месяц, переводчик в примечании пишет следующее:
некоторые варварские имена звучат так же, как китайские, но пишутся другими иероглифами. Поскольку по- русски это различие передать невозможно, переводчик поступает так: ханьские имена из двух и более слогов пишутся раздельно, аналогичные варварские - слитно. Иначе говоря ханьца звать Чан Су, варвара - Чансу.
То есть мы в большинстве своем, с академической точки зрения, пишем неправильно. С другой стороны, мы на академичность и не претендуем...