Her strong enchantments failing,
Her towers of fear in wreck,
Her limbecks dried of poisons
And the knife at her neck,
The Queen of air and darkness
Begins to shrill and cry,
'O young man, O my slayer,
To-morrow you shall die.'
O Queen of air and darkness,
I think 'tis truth you say,
And I shall die tomorrow;
But you will die to-day.
Ее исчезли чары,
Страх перед ней пропал,
Засохли яды в жилах,
В руке врага — кинжал.
И королева мрака
Воскликнула, скорбя:
«О юный мой убийца,
Ждет завтра смерть тебя!»
О королева мрака!
Наверно, ты не лжешь.
Пускай умру я завтра,
Но нынче ты умрешь.
Перевод Г. Бена
Из стихотворения неясно, какую королеву Хаусман имел в виду, то, что речь идет о Моргаузе ,я вычитала в комментариях в англовики. Но в общем понятно, почему фантасты применяют определение к разным персонажам.
За указание на оригинал спасибо Умблоо.