Что лично мне всегда доставляло проблемы при переводах - это когда автор пытается передать диалектную речь. Чаще всего это бывает при отображении выговора уроженцев южных штатов, и с этим я как-то научилась справляться.
А в этом году столкнулась с другой проблемой. Автор изображает фэнтезийный мир, но место жействия срисовано со средневековой Англии. И некоторые персонажи изъясняются на диалекте северных графств. Выражается он во первых, в архаичных формах, а главное в том, что некоторые звуки и слоги в словх проглатываются. Подчеркивается, что из-за этого жители других регионов северян не понимают, а посему не любят.
Когда читала, вспомнила с детства засевшее в памяти заволжское "глико ся!" - "гляди-ка сюда!" Вот примерно так оно должно бы звучать. Но переносить заволжский говор в антураж средневековой Англии было бы странненько.
Короче, сделала, что могла, пусть теперь у редактора голова болит.