"Родина. Форт Салем." (США, 2020)


Для начала есть очень простые понятия, которые при этот не получается адекватно перевести. Вот этот фильм назвали в переводе «Родина». Ну да, ну да. Только нет в английском языке слова Motherland , как сериал и называется, там Fatherland, отечество. А в женском роде в русской версии вся игра слов пропадает.

upd/ Меня поправили.
Motherland в английском языке есть, но это скорее архаизм, свойственный британскому варианту английского. Что вполне укладывается в концепт сериала, где сюжет танцуется от 17 века и английской колонии в Массачусетсе.
Что мы имеем. Салемские ведьмы действительно были ведьмами, и заставили колониальные власти, а позже власти США подписать с ними договор, где в обмен на прекращение преследований обязались «выигрывать для вас ваши войны». Со временем вся армия США, а также силовые структуры стали состоять из ведьм и колдунов. Ведьмы стали специфической военной кастой со своей внутренней аристократией («Высшей Атлантикой»). Параллельно подобные процессы происходили в других странах, международный военный совет, который заседает – ну да, в Гааге, состоит из колдунов и ведьм.читать дальше
Еще беда-печаль чисто в переводческом плане. Ну ладно с родиной налажали. Но вот одна из героинь, полукровка, выросшая в гражданской среде, в качестве заклинаний использует христианские молитвы и псалмы. Которые естественно, переводят своими силами. Мамма миа, переводчики хотя бы «отче наш» хоть раз слышали?
И объясните этим добрым людям, что такое «камарилья» и как это слово произносится!
Примечание: мундиры ведьм не в точности копируют федеральные мундиры времен Гражданской, но весьма похожи. А вот мундиры мужчин-колдунов косплеят конфедератские. Что бы это значило? Я бы не стала останавливать внимание, но мундир представителя России промелькнувшего в одном эпизоде, условно –имперский, а не современный.