"Король и я" (Южная Корея, 2007)
Досмотрела. Если это и не самый рыдательный сагык всех времен, то в тройку лидеров входит однозначно.
Краткое содержание . "Знаете, небось, что такое королевский дворец? За стенкой люди давят друг друга, режут родных братьев, сестер душат... словом идет повседневная, будничная жизнь"(с) Е. Шварц.
Большая часть сериала привязана к делу королевы Юн, большинство здесь знает, что это такое, но тут оно размазано на несколько десятков серий. И даже заключительная часть, когда действие перескакивает на 20 лет, к сему привязано, ибо Ёнсангун начинал свою мокруху не просто так, а в качестве мести за маменьку.
Ну как водится, министры умышляют, наложницы разводят гадюшник, а чосонские евнухи настолько суровы, что самураи курят в сторонке ( кстати говоря, в случае чего эти товарищи свершают вполне классическую сэппуку, а не режут себе глотки, как обычно в корейском кино).
Увы, впечатление отравляет пара главных положительных героев. Королеве Юн вроде бы полагается сочувствовать, как безвинной жертве, но тут она ведет себя так, что хочется выдать "самадуравиновата". Еще более печальный случай - главгерой, который своей унылой добродетельностью и правильностью реально бесит. И еще они страдааааают!
В только что отсмотренной китайщине тоже была линия взаимной привязанности евнуха и императорской наложницы, но там
это были сыновне-материнские чувства, начисто лишенные эротической окраски и страдалова-рыдалова, и выглядело оно, на мой взгляд, гораздо трогательнее.
Самой неудачной получилось последняя часть, про Енсангуна. Наиболее интересных актеров вывели из сюжета, уморив их персонажей, а актеры в ролях злодейского евнуха, провоцирующего короля на тиранства ( нет, это не злодей первой части, тот уже йок) и коварной фаворитки, играют очень слабо. что до самого Ёнсангуна, то этот монарх, по понятным причинам весьма популярен у киношников и сериальщиков, но тут он ИМХО самый неубедительный. У актера получилось какое-то "кисо абиделсо", а не психопат.
перевод ужасен. Я писала, что к середине он несколько выправился - ан нет, дальше стало еще хуже, вначале они хотя бы не путались с именами исторических персонажей. И как быть с переводчиками, которые берутся за корейскую историчку и не знают значения слова "кисэн"?
В общем не знаю, рекомендовать ли вам - разве что тем, кто смотрит все историческое в познавательных целях.