«Колдун: мечта о вечности» (Китай 2020)
Да, здесь героя тоже перевели колдуном, хотя это совершенно не точно, назвали бы уж заклинателем, что ли…
Итак, если вам нужна красивая картинка, отличная компьютерная графика, роскошные костюмы, впечтляющие спецэффекиы и конечно же Большое Финальное Махалово с летающими фехтовальщиками, вам сюда.
На этом фоне старый японский фильм выглядит простеньким и бедным. Почти театральные декорации. Компьютерная графика ? – не слышали. Спецэффекты на коленке за три йены. Почти черно-белая гамма.
Впечатляет там совсем другое. По уму прописанный сценарий, прекрасная музыка, и конечно, актерские работы.
И вот тут мы запинаемся в первый раз. Потому что Марку Чао в главной роли до Номуры Мансая как до луны пешком. Не хочу сказать, что он актер плохой, просто роль не его. Он теряется, и оказывается в тени Дэн Луня.
А Дэн Лунь, конечно, красавец во всех смыслах, и полагаю, большая часть женской аудитории фильм будет смотреть ради него. Но его Бо Я – это не Хиромаса. Не трепетный юноша с флейтой из фильма и не простодушный рубака из романа, который «настолько талантлив, что не замечает своего таланта»(с). Не случайно фраза про хорошего человека, которая является рефреном японского фильма, в китайском не звучит.
В общем, я остаюсь при мнении, что если бы актеров поменяли местами, фильму бы это пошло на пользу.
И теперь о главном. О сюжете.
читать дальше
Это уже второй китайский проект по романам Баку Юмэмакуры. Но если в «легенде о коте-демоне», хоть заметно отошли от романа, но все же основной сюжет и персонажей сохранили. В «Колдуне» от исходника остались клочья.
Дело в том, что книги Баку – это не фэнтези в традиционном смысли. Иэ можно назвать историческими с фантдопущениями либо фэнтезийными с мощной исторической базой. Автор тащит в текст огромное количество источников, благо их есть у него.
Так вот, действие романа «Монах Кукай на пиру демонов», по которому поставлен «Кот-демон» , происходит в Китае и привязано к известным каждому китайцу событиям. Все в порядке, можно снимать по книге.
В «Оммедзи» действие прочно привязано к конкретному месту и времени, и реальным персонажам. Но китайцам пофиг на борьбу разных Фудзивара и Минамото за влияние при хэйанском дворе, который для китайцев деревня-деревней.
Поэтому действие перенесено даже не в Китай, а некоторое сказочное тридевятое царство. Совершенно условное. И проблемы там сказочные.
При этом сценарист, он же режиссер, книгу явно читал и фильм смотрел, и периодически их цитирует. Даже начальный титр про имя – это цитата из книги, хоть и прошедшая через ь тройной перевод. И весь фильм – это растянутый на весь сюжет эпизод из книги и фильма про женщину, ставшую бессмертной, съев мясо русалки, и живущую в ней гадкую змеюку. Другое дело, что персонаж совсем иной, мотивация для обретения бессмертия отсутствует, змеюку в книге можно было убить без особых проблем, и так далее. Равно как и смерть и воскресение одного из героев совсем другие и по другим причинам.
В общем, я не жалею, что посмотрела фильм. Но любить буду старый.
А пока процитирую фрагмент из начала романа.
— Знаешь, что, Сэймэй, — сказал Хиромаса, отставив пустую чашечку на пол. – Я тебе всегда это говорил, даже если окажется, что ты не человек, то я, Хиромаса, на твоей стороне.
— Даже если я злой дух? – словно бы шутя, спросил Сэймэй.
— Я не очень умею объяснять подобное. Не могу подобрать правильных слов… — произнёс Хиромаса, словно бы по одному выбирая из тех слов, что были в его сердце. – Но разве Сэймэй это не Сэймэй?
— …
— Даже если ты не человек, а какой-то злой дух, то это всё равно ты. – серьёзно сказал Хиромаса. – Ты мне нравишься таким, как есть.
Хиромаса смотрел на Сэймэя, даже не пытаясь наполнить опустевшую чашечку.
— Знаешь, Сэймэй, я и сам понимаю, что, действительно, немного отличаюсь от других людей.
— Чем же?
— Не знаю, как сказать понятнее. Не знаю, но, когда я с тобой, мне не нужно что-то скрывать.
— Что именно?
— Себя. Когда я при дворе, то мне всегда кажется, что я прячу себя, как под каким-то доспехом. А попивающий с тобой сакэ Хиромаса – Хиромаса и есть, — сказал он. – И дело не в том, что я пью с тобой только, как с человеком, и не буду пить, если ты окажешься не человеком, а злым духом. Ты Сэймэй, и я пью с тобой сакэ, вот и всё. Так я думаю.
— Хороший ты человек, Хиромаса, — со вздохом сказал Сэймэй.
— Не смейся надо мной, Сэймэй.
— Я и не смеюсь. Я тебя хвалю.
Хиромаса неожиданно серьёзно кивнул. Обычно Хиромаса на подобное говорил, что «как-то это не прозвучало, как похвала», и ещё, что «ты так говоришь мне о том, что я дурак?» Однако этой ночью Хиромаса спокойно смотрел на Сэймэя.
(с) Перевод Марины Ярцевой.