Я недавно писала, что отечественные сериалы кажутся мне не столь ужасными, как несколько лет назад. Но есть один жанр, который мне у наших сериалоделов смотреть тяжко, и это увы - жанр исторический.
дело даже не в фактических или сюжетных косяках, а в том, как персонажи разговаривают. В исторической прозе та же проблема, но там с ней, при желании, справиться проще. В кино и сериалах увы.
Вот посмотрела я один из самых дорогих опусов отечественногог сериалпрома - "Тобол". Роман Иванова, признаюсь, я не читала. Зато читала, что автор требовал убрать свое имя с титров.
Так вот, об языковую проблему.
действие происходит в петровские времена, преимущественно в Сибири. Действуют персонажи, помимо русских, еще с полдюжины национальностей. а то и больше. Но разговаривают они,зачастую, на каком-то диком воляпюке - "тудой сюдой ходи, твоя моя люби". Особая прелесть, когда они так разговаривают между собой - хоть лесные остяки, хоть пленные шведы. исключение составляют бухарские купцы, джунгары и изредка мелькающие китайцы, которые вообще-то никакие не китаййцы, а маньчжуры, но разъяснять это зрителю ниже достоинства сценариста. Эти все говорят на чистом русском языке, нисколько его не ломая.
С русским языком тоже не слава богу. С лексикой я уже смирилось, и когда суровая сибирячка, недовольная любовным выбором сына, говорит : "Пусть нормальную себе найдет" ( 1714 год на дворе), меня в обморок уже не кидат.
Но вот когда я слышу конструкции типа "Где отче Филофей?", моя рука невольно ищет гранатомет. Кто-нибудь, объясните уэе этим сценаристам, что "отче" это звательный падеж.
Ну, про то, что к незамужней девушке нельзя обращаться "барыня" или "пани", я вообще молчу.