я перевела эту песенку давно назад, в процессе перевода олноименного рассказа Андре Нортон. Прошло много лет, и у народа она ассоциируется не с Нортон, а с "Темным дворецким". Но это реальный фольклор.
Лондонский разрушен мост
Он разбит, он разбит.
О, подруга.
Как его отстроить вновь?
Строить вновь, строить вновь?
О, подруга.
читать дальше
Лондонский разрушен мост
Он разбит, он разбит.
О, подруга.
Как его отстроить вновь?
Строить вновь, строить вновь?
О, подруга.
читать дальше
кстати, главная моя вольность - замена исходной "миледи" на подругу, но в контексте рассказа мне это казалось правильным.