Вот смотрю я сейчас сериал "Царство". Есть там достаточно третьестепенный персонаж - вождица союза горных племен. Подданные именуют её "царь", а не "царица", поскольку она правит сама, я не является женой правителя. Поэтому мидлендеры автоматически считают, будто правитель у горцев - мужчина, из-за чего сюжетно возникают некоторые казусы.
Но ведь в КС в оригинале героиня тоже не королева, а король, или царь - ван. У нее титулование в мужском роде, как у правящего монарха.
И вот как такие вещи переводить, чтоб адекватно было, и ухо не резало?

@темы: трудности перевода

Комментарии
12.04.2014 в 10:49

А никак. Тут никак и не извернешься.
12.04.2014 в 10:54

А вы сами написали вариант. Вождь :)
Женской формы слова "вождь" не существует.
Сюда же - лидер.
"Величество" без уточнения его или ее.
12.04.2014 в 10:57

Нари, у нас - по крайней мере сейчас - языковые традиции другие. "Царица" или "королева" может обозначать как жену правителя, так и самостоятельную правительницу. В восточных языках это явно разграничено.
тут такая же байда, как с принцами- консортами, которые мужья королев, но не короли .
12.04.2014 в 10:59

Владыка
12.04.2014 в 11:01

Beara, там ее однозначно называют "царь", и периодически отыгрывается, что для посторонних является сюрпризом, что это женщина. Но там также дают понять, что это в культурном и вероятно, расовом отношении совсем другой народ, чем китайцы.
12.04.2014 в 11:02

Beara, возможно.
В Королеве Сондок ГГ в русском переводе именуют "государыня", но это все равно женский род...
12.04.2014 в 11:17

Grissel, я еще мульт не видела, хотя на заметку поставила, но у вас самой должность этого персонажа вызвала ассоциацию с вождем. При этом казусы связанные с гендерной принадлежностью остаются. Так что, думаю, можно было бы такой вариант использовать.
И, кстати, еще вариант - вообще не переводить. В детстве в сказках фигурировали раджи и мандарины, это не смущало, воспринимались естественно и правильно. А потом стали переводить с ансаба и все "кинги" стали королями, а у продвинутых перевоччиков - цари и государи. :)
Что до КС - в том переводе "Стражей", что был у меня, правителя называли "владыка". Конечно, существует женский вариант, "владычица", но как-то владыка звучит не настолько странно, как другие "мужские" обозначения правящей женщины, мне кажется.
12.04.2014 в 11:25

Beara, нам не так много рассказали об этих горцах, но есть основания считать, что у них сохранились какие-то элементы матриархата. При том, что народ очень воинственный, типичные хайлендеры. ну может еще разъяснят.
Но вот в "Вере" меня поначалу озадачивало, что жену короля называют "принцессой", а не королевой. теперь ясно - это объясняет, что она статусно ниже, чем правящий монарх.
12.04.2014 в 11:40

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Вообще-то по-хорошему так бы и писать: ван такой-то. Сказать в самом начале, что ван - это приблизительно царь, и понеслись.
Но если уж перевели как царя, никуда не деться от царицы. ))
12.04.2014 в 11:47

AnnetCat, КС в исходнике так и есть - "Великий ван Сондок". Ну, что выросло, то выросло. А вот что там в "Царстве" - не могу разобрать, у меня озвучка, а не сабы. Но ваном она быть не может, по идее... там какой-то другой должен быть титул.
12.04.2014 в 12:00

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, а оно еще и японское, интересно, что там)
12.04.2014 в 12:05

AnnetCat, переводчики попались какие-то шибко грамотные, они все имена, какие в оригинале на японском, перевели в китайское произношение.
Но вот с воинскими званиями как-то не тае. Мне вот режет ухо, например, "генерал тысячи". Я понимаю, конечно, что старинное "тысяченачальник" изрядно подзабыто, а употреблявшееся в советское литературе "тысячник" сейчас вызывает сааавсем другие ассоциации...
12.04.2014 в 12:07

AnnetCat, да, у них еще "сама " и "доно" никуда не делись!
Чан Ванзюнь-сама!
Лю Синь-доно!
12.04.2014 в 12:17

Но вот в "Вере" меня поначалу озадачивало, что жену короля называют "принцессой", а не королевой.
А разве на этот случай нет какого-то обозначения? Принц-консорт есть, принцесса(королева)-консорт не бывает? Ну, разумеется, назвать так один раз, а дальше для удобства действительно принцессой...
12.04.2014 в 12:36

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, Чан Ванзюнь-сама!
Лю Синь-доно!

это куда ни шло, хотя смешно. А я только что поймала упоминание некоего Сэн Тзу. Он написал очень известную книгу.
Книга называется "Искусство войны")))
А ты говоришь, Лю Синь-доно.
12.04.2014 в 13:10

Да, там бы лучше как в хрониках. Ван.

С уважением,
Антрекот
12.04.2014 в 14:22

Beara, вот не знаю, как там на востоке...
12.04.2014 в 14:25

AnnetCat, кстати, к середине сериала доно и сама куда-то делись, видимо, пришла другая смена переводчиков.
Нет, тут к именем подошли как-то на редкость добросовестно. перевели в китайское произношение не только исторических личностей, но и всю массовку.
12.04.2014 в 14:25

mmtva, а еще мне попалась казахская версия этого сериала, она там называлась ханша...
12.04.2014 в 15:38

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, слушай, мне нравится версия ханши)))

А у меня тут нечитаемое слово на букву Б внезапнио тихо и без предупреждения все-таки превратилось в Пирю. Зато вот Сэн Тзу.
12.04.2014 в 15:44

AnnetCat, а у меня один из главных персонажей, который при предыдущей бригаде переводчиков имел прозвище "Таинственная птица", внезапно превратился в "Темную лошадку".
В русском языке последняя идиома правильней, но там-то зрительно все время птица обыгрывается.
12.04.2014 в 15:45

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, бригады переводчиков - это отдельная песня, ога)
Таинственная птица - романтично зато)
12.04.2014 в 15:48

AnnetCat,ты бы видела морду его лица!
читать дальше
12.04.2014 в 16:05

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, оооо! этот мужик ни разу не лошадь, да!!! но и птичка страшненькая))) Балшой Орел)
12.04.2014 в 19:44

AnnetCat, Это товарищ в амплуа "великий воин, наставник ГГ", и вообще по факту центральный персонаж первого сезона.
Он мало того, что на морду страшон, у него еще и голос и манеры в стиле "кошмар гомофоба". Это он стебется так.
12.04.2014 в 19:52

вот не знаю, как там на востоке
Да на Востока как раз понятно. У них для каждого лорда-степлера подходящий слог найдётся :)
Вопрос в том, как это преподнести нашему зрителю в доступных терминах.
12.04.2014 в 20:25

Beara, О что и речь. Хорошо хоть, собственно "лорды" стали реже в переводах мелькать.
12.04.2014 в 20:30

Здравствуйте!
Не могли бы Вы дать ссылку на сериал, который смотрите? Очень уж заинтересовал. :flower:
12.04.2014 в 20:34

Merill, вы про "Царство" или про "Королеву Сондок"? Первый есть на фаст-торренте, второй на рутрекере.
12.04.2014 в 20:38

Grissel, про "Царство", где вождица союза горных племен. Но я не поняла, какая страна его сделала, а с таким названием в поиске выпадет дофига всего.
12.04.2014 в 20:49

Merill, Это аниме, то есть японское прозводство. Сериал довольно свежий , 2012-2013 гг. И довольно длинный, без малого 80 серий. Про эпоху Воюющих царств и начало правления Цинь Шихуана.
два сезона. я брала на фаст-торренте, он там весь.
12.04.2014 в 20:50

Grissel, Спасибо!!
12.04.2014 в 21:54

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
При том, что народ очень воинственный, типичные хайлендеры. ну может еще разъяснят.
Не разъяснят, там это горное племя надолго вообще из фокуса выпадет. Хотя время от времени «горные союзники» будут напоминать о себе.
переводчики попались какие-то шибко грамотные, они все имена, какие в оригинале на японском, перевели в китайское произношение.
Я это приводила как пример изрядного курьёза:) Весь вред от высшего образования...

Извините, но неприлично проржала всю дискуссию, связанную с Ван Ци. Я его лицом отпугивала всех маловеров, любящих в аниме бисёнистых мальчиков. Он у вас там уже признавался Синю, что Чин Вэнь Цзюнь его любовник? Нет? Бесценное у мальчика было лицо.
12.04.2014 в 22:15

серафита, я уж досмотрела первый сезон.
Ван Ци это такое грандиозное "выкатим дулю стандартным анимешным героям". Не знаю как в манге, а в аниме это еще усугубляется его голосочком.
признавался -дааа, и это ж был не единственный троллинг в таком духе.
А вот Синь это как раз типовой герой сенена, тысячи их, печаль-тоска.
12.04.2014 в 22:42

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, Ван Ци восхитителен. И весь второй сезон его будут флэшбечить и поминать так и сяк, там на нём будет завязана последняя серьёзная победа Синя в большой войне. Но кстати, чем больше я к Ван Ци приглядывалась, тем больше он мне нравился, а в молодости так вообще) Ок, у меня странноватый вкус))
Голосочек был прекрасен, согласитесь:lol:
Ага, не единственный))) Ну, учитывая, что там ещё и почти все считали Ляо мужчиной...
Раз досмотрели, то вот вам картинок:)
А Синь да, причём вначале он же не был таким((( Про это я тоже писала где-то. Там будут ещё прекрасные моменты с ним, но меньше, чем хотелось. Впрочем, одно мне в нём импонирует до сих пор: когда надо, он завяжет амбиции и гордыню узлом и пойдёт просить совета и слушаться умных старших, пускай даже соперников или недругов.
13.04.2014 в 10:02

серафита, кстати, Ляо на арте мне нравится больше, чем в аниме. там она чересчур кавайна
13.04.2014 в 11:29

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, меня в аниме периодически сбоило, когда вот показывают жуткого и крутого генерала (там дальше ещё будет вскользь, что она была совершенно безбашенная, и на поле боя с ней противники очень не любили иметь дело), а вот, оп-па — и уже краснеющая дева. Перекос. Но в целом мне их история с Ван Ци очень нравилась. И жалко, что не срослось.
Но вообще, вы заметили количество переодетых в мужчин женских персонажей?)) А с Ляо история отыграна просто-таки хрестоматийно: увезённая во младенчестве из дворца принцесса, выросшая на стороне, воссоединение с отцом, переодевашки, великие свершения, любовная линия тут как тут, и восточный хэппи-энд.
13.04.2014 в 11:43

серафита, про переодетых дев я постом выше написала. начинаю думать - может это тоже авторский троллинг? насчет крутой боец/краснеющая дева согласна, но это кажется общее восточное место. Вот вы Императрицу Ки дальше не смотрели я глянула до 20 -й, а там абсолютно то же.
зато в Королеве Сондок вся эта хрестоматийная история с увезенной принцессой просто-таки вывернута наизнанку под девизом "выкатим дулю канону". То есть там девушка самостоятельно докапывается до своего происхождения, решает стать монархом в своем праве ( а папо король там трусливое ничтожество), заставляет признать себя , а великому воину, с которым намечалась любовь, дан отлуп, потому что государство и власть важнее.
13.04.2014 в 12:09

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, я только что увидела))) Я сперва хожу по накопившимся Дискуссиям, потом уже в Избранное.
Вот да, мы с подругой (она смотрела с моей наводки) очень веселились, когда занялись подсчётами. Но правды ради, к финалу 2 сезона там уже гендерная интрига сойдёт на нет, все про всех всё будут знать.
Ну это всё же японцы, а не корейцы и не китайцы, и аниме, а не дорама, и в аниме как правило вот этого перекоса нет. Девица там обычно крута без «бэ». Но всё равно мне любовный интерес Ван Ци нравился)))
Да я догадалась про Королеву Сондок. Но пока она всё равно не в приоритетах на просмотр))