Речь пойдет только об игровых фильмах – аниме не затрагиваю сознательно, ибо.
Пионером в этой области стал Куросава, его фильм «Замок Паутины» ( «Трон в крови»), где сюжет Макбета перенесено в реальность средневековой Японии, считается классикой мирового кинематографа, и как бы задал параметры всем последующим экранизаторам. К
читать дальшеуросава, надобно заметить, экранизируя европейских классиков , включая Достоевского и Горького, действие всегда переносил в Японию, но относительно Шекспира оно оказалось и впрямь как по мерке. Следующим опытом Акиры Куросавы по части адаптации пьес Шекспира к азиатской действительности стал фильм «Злые спят спокойно» ( 1960 г.), очень вольная интерпретация «Гамлета», но там действие происходит в Японии современной. Ну и последним - и самым маштабным фильмом Куросавы стал фильм «Ран» ( «Смута») – экранизация «Короля Лира» в реалиях эпохи Сэнгоку.
Теперь китайцы. Мною замечены две китайских версии «Гамлета», обе, что характерно, одного года выпуска. «Банкет» переносит действие в Китай эпохи Тан, и с сюжетом обходится весьма вольно - центральным персонажем стала китайская Гертруда. «Принц Гималаев» - делает ареной действий средневековый Тибет, что до сюжета то он производит довольно странное впечатление. Иногда экранизаторы буквально следуют за текстом Шекспира, заменяя лишь имена, а иногда вытворяют такое, что чешешь в затылке, читать дальшенапример главным злодеем на сюжете стал Призрак как выяснилось в финале, вовсе не отца Гамлета.
Неожиданно была обнаружен фильм по «Ромео и Джульетте» - «Влюбленные бабочки» 2008 г. Собственно, это экранизация известной китайской легенды, которую нередко называют «китайской версией Ромео и Джульетты», и ее ставили в кино бессчетное количество раз, но именно в этом фильме постановщики решили забить на китайский исходник и следовать именно шекспировскому сюжету.
Увы, не знаю ни одной корейской экранизации Шекспира.
Также удивляет, что азиатские киношники не берутся за комедии Шекспира, это при их любви к переодеваниям и гендерной интриге. И при том, что на театре в Японии, скажем, шекспировские комедии ставятся регулярно. Но, возможно, это у меня пробел в знаниях.
@музыка:
и ходит Гамлет с пистолетом
@темы:
Шекспир, кино
Только не знаю, насколько там близко к тексту, все никак не посмотрю.
Принц Гималаев снят , понта ради, на тибетском языке, но с субтитрами - в том виде, что я смотрела - а английскими. так что шекспировский текст опознать можно. Но вообще фанфик натуральный, я про него где-то тут писала.
asiandvdclub.org/details.php?id=76469
На тибетском языке — это сурово, надо тоже будет посмотреть. И мне интересно, что там за призрак вовсе не отца Гамлета.
Дальше спойлер!
читать дальше
А Фортинбрас там ваще женского полу. Соседняя королева-воительница.
А Фортинбрас там ваще женского полу.
Ваще отлично)
Я далеко не все его фильмы смотрела, всего несколько.
Фаворит среди меня "Кагемуся" оно ж "Тень воина", я тогда в плюсквамперфектной юности узнала про Сэнгоку.
Раньше я ничего из него не смотрел, потому что вообще не слишком интересовался кино.
кстати анимешники Шекспира любят, я специально не стала цеплять эту тему, ибо был бы слишком большой пост.
Но "Ран" меня очень сильно поплющил.
Но вот странно, почему корейцы не снимают,особенно комедий. "12 ночь" в чосонские декорации вписалась бы как родная.
Из не аниме - шекспировского Курасава смотрела почти все ( кроме "Злые спят спокойно"), все очень понравилось, особенно, пожалуй, "Ран". Хотя трудно определиться, "Трон в крови" тоже здорово.
"Банкет" не смотрела, там есть русская озвучка или русские субтитры? "Принц Гималаев" когда - то собралась посмотреть с вашей подачи, но там оказались английские субтитры, а я и русские - то еле успеваю читать... Хотя может быть как - нибудь все - же попробую этого Принца осилить...
Вы, помнится, смотрели Инуяшу - там по ходу смачные цитации из Макбета.
в Банкете вроде озвучка есть.