С подачи Антрекота прочла древнюю ( 1881 г.) статью А.Н. Веселовского «Средневековые легенды о половой метаморфозе». Академик исследует бродячий сюжет, а бродит он от Индии до Италии, который в общих чертах выглядит так. Девочку растят как мальчика ( причины могут быть разные), она становится крутым воином, свершает подвиги, и некий король или император непременно желает выдать за него дочку. Девушка рассказывает невесте правду, та клянется сохранить тайну и оказать поддержку, но их разговор подслушивает какой-то плохиш, и доносит по инстанциям. Король/император собирается казнить обманщицу, но тут вмешиваются высшие силы, девушка превращается в мужчину, и они с принцессой живут счастливо.
Есть вариант, где никто не превращается, девушка сразу рассказывает правду корою/императору, и он женится на ней сам, но он встречается крайне редко. (Веселовский приводит один пример против десятков канонической развязки, мне известен, по крайней мере, еще один, но общей картины это не меняет.)
Иногда сюжет усложняется. читать дальше
Дальневосточных версий сюжета Веселовский не приводит, только индийские и арабские, но, поскольку сюжет частично совпадает с «Онна Нобунагой», то можно предположить, что по крайней мере у японцев что-то такое есть.
Зачем я все это рассказываю? А так просто.

@музыка: этот боцман дочь его была

@темы: теория литературы

Комментарии
22.12.2014 в 16:04

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
А мне вот в этих сюжетах (точнее, в более-менее современных их изводах) всегда интересна одна конкретная деталь: получается, что девочка - это чистый лист. То есть если ее растят как мальчика и воина (именно растят, а не сама она в какой-то момент выбирает эту участь уже в достаточно сознательном возрасте), она НЕ МОЖЕТ НЕ ХОТЕТЬ, чтоб ее так растили. Ну да, статус мужчины, быть субъектом, а не объектом, все дела... но ведь даже не любому мужчине обязательно интересны физические упражнения и воинское дело, некоторые уходят в монахи или становятся купцами, не переставая от того быть мужчинами. А тут ВСЕГДА совпадает выбор отца/еще кого-то и склонности самой девочки.
У своей любимой Леди Оскар я это принимаю как данность - ладно, у генерала де Жаржи было еще пять дочерей, в конце концов, мог попросту выбрать себе в сыновья самую боевую. А вот Адельхайда в Конгрегации Надежды Поповой уже реально выбесила. Именно вот этим фактором чистого листа.

Ну а что до арабо-индийских сюжетов... не знаю, как в Индии, а вот в мусульманских странах до сих пор встречается тот самый обычай, если куча дочерей и нет сына, выбрать себе одну девочку в сыновья и растить ее соотв. образом. Потому что какой же ты мужик, если не сумел сына зачать?
Другое дело, что к моменту вырастания такую девочку в реале очень часто гнуснейшим образом обламывают и таки гонят замуж со всеми сопутствующими...
22.12.2014 в 16:12

Кодзю Тацуки, вот упомянутый современный извод ("Онна Нобунага") как раз это педалирует. Она не хотела. Но папа почему-то решил, что девочка в качестве потенциально лидера будет круче, и внутренний Станиславский во мне от такого сюжетного выверта возопил.
22.12.2014 в 16:18

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Grissel Но папа почему-то решил, что девочка в качестве потенциально лидера будет круче
Ойблинн ;))) Ладно, могу понять папино самодурство и отцовские амбиции, когда растят просто абстрактного воина - типа это МНЕ надо, значит, не-хочешь-а-придется... но вот прям так взял и решил непонятно на каких основаниях! Мыслитель, ептыц ;)))
22.12.2014 в 16:28

Кодзю Тацуки, это экранизация современного романа. И там папо наоборот, решил, что нужен князь, который положит конец войне, а сталбыть девочка лучше. папо очень положительный, какбэ говорят нам.
"Не верю"(ТМ)
22.12.2014 в 16:40

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Н-да, новая для меня концепция ;)))) Такого прочтения данной темы мне еще не попадалось ;)))
22.12.2014 в 16:50

Кодзю Тацуки, я не знаю, как это выглядит в романе - говорят, он очень популярен, но в фильме, где все это подается на полном серьезе, выглядит полной бредятиной.И да, что вот такой мудрый папа устраивает "династический брак" ...здесь присутствует пресловутый "сговор девушек в брачную ночь" приехавший из средневекового канона, но тут хочется у папы спросить, на что он рассчитывал.
Сложнее это подано в корейском сериале "Рисующий ветер". Там девочку, гениальную художницу, растят как мальчика, из расчета "она сделает карьеру, семья подымется и срубит бабла", но там папа не родной, ему не жалко.
22.12.2014 в 17:43

С вами говорит автоответчик...
А вообще у джапанцев есть еще ихняя "Торикабэя" - и когда дочь надо женить, а сына выдавать замуж, приходти северный пушной зверек неимоверных размеров.
22.12.2014 в 19:03

Про "сына выдавать замуж" есть еще в средневековых корейских "Записках о добрых деяниях". Там девушку, которую, что характерно, звали Хва (Окхва), хотели отдать в наложницы злодею-министру, а ее брат-близнец, опасаясь, что она от стыда покончит с собой, переоделся девушкой и выдал себя за нее.
22.12.2014 в 19:41

С вами говорит автоответчик...
А разве эту девицу из "Записок о добрых деяниях и благородных сердцах" звали Хва? И насколько я помню, дело было не только в стыде - вообще-то она была вполне себе замужней женщиной, мужа пытались сжить со свету, а ее - отдать в наложницы сыну министра.
22.12.2014 в 19:46

Юйхуа в том переводе, где имена героев даны по-китайски и Окхва, если читать так, как имена даны в тексте романа. В переводе Елисеева "окитаенная" транскрипция корейских имен, по словам переводчика, "в большой мере предположительна". Понятно, что там действуют исторические лица (Янь Сун, Янь Шифань и др.), но это все же очень условный Китай.
22.12.2014 в 20:28

Darian Kern Rannasy, О сколько нам открытий чудных...
22.12.2014 в 20:29

Ashisu, а потом пришла авторесса "скандала в Сонгюнгване " и все стырила.
22.12.2014 в 20:51

Так там и традиционная девушка в мужской одежде тоже была: назвавшись именем своего жениха (того самого кроссдрессера), подклеила девушку, чтобы жених не остался один, если она погибнет или будет вынуждена всю жизнь скрываться.
22.12.2014 в 22:24

С вами говорит автоответчик...
Юйхуа в том переводе, где имена героев даны по-китайски и Окхва, если читать так, как имена даны в тексте романа. В переводе Елисеева "окитаенная" транскрипция корейских имен, по словам переводчика, "в большой мере предположительна". Понятно, что там действуют исторические лица (Янь Сун, Янь Шифань и др.), но это все же очень условный Китай. - а, ясно с именами, благодарю. Но - по идее раз уж там Янь Шифань и прочие, то китаизация вполне вероятна - да тогда и вообще многие корейские романы ваялись на китайском, и даже по поводу "Сна в Нефритовом павильоне" до сих пор ведутся споры, на каком, собссно, языке он был первоначально написан. Особенно учитывая псевдокитайский колорит )))
22.12.2014 в 22:34

на китайском
на ханмуне
"Сна в Нефритовом павильоне"
Но он же явное подражание "Облачному сну девяти" Ким Манчжуна. А условный Китай - это не только маркировка "чужое-высокое", но еще и способ прикрыть сатиру и/или аллюзии на современную автору Корею (например, "Скитания госпожи Са по югу" как история, явно намекающая на королеву Инхен).
22.12.2014 в 22:36

Darian Kern Rannasy,так веселее.
вот жалко, что не знала старая академическая школа классической дальневосточной литературы.
22.12.2014 в 22:37

Я из всего перечисленного только "Облачный сон девяти" читала. Но он к теме никак.
22.12.2014 в 22:40

Там гг переодевался монахиней, чтобы проникнуть к дочери министра, а одна куртизанка переодевалась в мужскую одежду, так что тоже в тему.
22.12.2014 в 23:36

С вами говорит автоответчик...
например, "Скитания госпожи Са по югу" как история, явно намекающая на королеву Инхен) - точно-точно! ))))))
А вообще хорошо бы пообщаться на эти темы, вот только, увы, от меня тут пользы мало, я знаю в данной области явно меньше, чем вы.

вот жалко, что не знала старая академическая школа классической дальневосточной литературы. - и очень даже жалко!
23.12.2014 в 09:45

Ashisu, да, но вот сюжета "девушку-воина обязали жениться" там нету. А переодеванья то где только не...
23.12.2014 в 09:47

Darian Kern Rannasy, ну что поделаешь, не было в то время переводов худлита. Переводчики были , но это ж в основном миссионеры ( вот у нас в городе тогда в семинарии учили китайскому именно с этой целью), а им не до того...