Я уже говорила, что в "Жизни придворной дамы " меня напрягал перевод. При том что сделал он не без претензий на литературность. беда в том, что переводчик понятия не имеет о реалиях, а шпарит с английского, где у ансаббера, похоже, та же проблема.
Пример: любовник героини. настоятель монастыря, повествуя, как сильно он ее любит, рассказывает, что переписывая молитвы ( ну ладно, слова "сутры" переводчик не знает), он невольно подражает ее почерку. Вроде и сказал он нечто куртуазное, а дама почему-то в ужасе.
А потому что в оригинале он совсем другое говорит. Что, переписывая сутры, он сознательно вставляет в каждую иероглиф из ее имени. Имя возлюбленной включено в священные тексты, она фактически приравнивается к богам и буддам. Это страшное кощунство, тем более, совершенное священнослужителем, потому героиня и напугана.
Вот как-то так.
Пример: любовник героини. настоятель монастыря, повествуя, как сильно он ее любит, рассказывает, что переписывая молитвы ( ну ладно, слова "сутры" переводчик не знает), он невольно подражает ее почерку. Вроде и сказал он нечто куртуазное, а дама почему-то в ужасе.
А потому что в оригинале он совсем другое говорит. Что, переписывая сутры, он сознательно вставляет в каждую иероглиф из ее имени. Имя возлюбленной включено в священные тексты, она фактически приравнивается к богам и буддам. Это страшное кощунство, тем более, совершенное священнослужителем, потому героиня и напугана.
Вот как-то так.
ну наверняка все титры, указывающие на источник, были на японском, в ансабе их нет.