В тех издательствах, где я прежде работала, мне в обязанности периодически вменяли чтение книг на английском, которые присылали агентства, чтоб наваять рецензию на предмет покупки прав - да, это было в те времена, когда у нижегородских издательств еще водились баблосы, чтоб покупать права на иностранных авторов.
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал.
Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев.
Впрочем, роман все равно не купили.
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал.
Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев.
Впрочем, роман все равно не купили.
Но тут личные имена. да...
Фамилию той авторессы я забыла, дано читала, а роман назывался "Река фонарей".
а сноски, видимо, зло и вообще только для лузеров-задротовИ ладно имена - он там ещё цвета менял, красный на зелёный - потому что, мол, для англоговорящий зелёный цвет несёт позитивные коннотации, а красный - негативные, а в китайской культуре наоборот
И героиня книги с лютым антияпонским пафосом получила распространенное японское имя.
Я кстати у себя в текстах обнаружил, что барышень веселых домов именую по-русски - но это осмысленный художественный прием, типа подчеркнуть, что это не имя, данное родителями, а профессиональный псевдоним
Я подозреваю, что "нг" в фамилии Куанг уже не вырубить топором, она же, как я понимаю, не в азиях живет и по-аглицки пишет? тогда судьба ее такой, теперь уже будет "нг"))
R - это "ж"
А так-то да, в смысле имен отличие китайцев от индейцев только в наличии фамилии)) все имена же значащие))
И героиня книги с лютым антияпонским пафосом получила распространенное японское имя.
Угу, передать 匡 как "куанг" - это печаль. Тех же англоязычных товарищей с французскими фамилиями транслитерируют по правилам французского, а не английского языка, а тут так сложно заглянуть на страничку вики с пиньинем (( Интернет есть - бери да пользуйся, но нет.
А имя героини - оно в оригинале Rin, а в китайском слога rin нету. Получается, тут ок
ЗЫ. Г-жу Куанг я осилить не смогла - вывела из себя Мэри Сью в роли героини (приготовилась к экзаменам между делом, торгуя в лавочке - ну-ну, прочее соответственно) и странные сочетания старинных и современных артефактов. Ну, и лютый антияпонский пафос, само собой.
Учитывая, что японцы в книге присутствуют, автор, возможно, вложила в японское имя героини какой-то особый смысл. Например, хотел подчеркнуть влияние оккупантов на коренное население.
Не исключено, что по её задумке Рин - это японизированное произношение китайского слога lin/линь, напр. как в 林 лес - "рин" в японском, "линь" в китайском, но если автор не указала иероглифическое написание, то можно только гадать.
Heorrenda, В каком-то переводе бедная Дай-юй была Black Jade, что, как писал автор, конечно, правильно, но ведь jade - это ещё и "заезженная лошадь" (в лучшем случае), так что коннотации для англоязычного читателя тоже не фонтан)
Тут ещё штука в том, что "дай" 黛 в имени Дайюй 黛玉 - это не "чёрный". Это краска для бровей. Краска могла быть тёмно-синих, тёмно-зелёных, чёрных цветов - в зависимости от моды в разные эпохи. "Дай" может означать краску для бровей, зеленовато-чёрный цвет и - метафорически - красавицу.
Поэтому Баочай и прозвала Дайюй "Чернобровкой". В русском переводе, емнип, была сноска про краску для бровей, а в английском эти нюансы исчезли.