В тех издательствах, где я прежде работала, мне в обязанности периодически вменяли чтение книг на английском, которые присылали агентства, чтоб наваять рецензию на предмет покупки прав - да, это было в те времена, когда у нижегородских издательств еще водились баблосы, чтоб покупать права на иностранных авторов.
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал.
Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев.
Впрочем, роман все равно не купили.

@музыка: Москва - Пекин

@темы: книги

Комментарии
30.11.2020 в 14:24

Я в свое время не смогла читать ван Гулика в оригинале, потому что с этими мистерами и докторами мне всё время казалось, что сейчас из-за угла вместо судьи Ди выйдет Шерлок Холмс. Или мистер Дарси.
30.11.2020 в 14:49

Чёрный Грач, дык любой англоязчный2 роман, где обращения для них звучат нейтрально, как для нас господин и госпожа. Помню, как я рычала изданный у нас американский роман про Польшу, где все паны и пани так и остались сэрами и леди.
Но тут личные имена. да...
30.11.2020 в 15:11

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Ну вот Раткевич тоже предпочла в последнем романе пойти этим путём) В целом, я могу понять логику, хотя считаю практику жалеть читателя порочной.
30.11.2020 в 15:19

серафита, Та же фигня. Ну как-то обыграй смысловое имя, если надо...
Фамилию той авторессы я забыла, дано читала, а роман назывался "Река фонарей".
30.11.2020 в 15:35

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, хорошее название)
30.11.2020 в 16:01

...one and one, eleven, an inelegant number.
Есть такая традиция в западных переводах с китайского - часть имён транслитерировать, а часть переводить. Например, перевод "Сна в красном тереме" Дэвида Хоукса (David Hawkes), где, например, одну персонажицу могут звать Дайюй, а другую - Аромат или Ясное Небо. Это чтобы облегчить жизнь читателю а сноски, видимо, зло и вообще только для лузеров-задротов

И ладно имена - он там ещё цвета менял, красный на зелёный - потому что, мол, для англоговорящий зелёный цвет несёт позитивные коннотации, а красный - негативные, а в китайской культуре наоборот :facepalm:
30.11.2020 в 16:21

youlan, увы. а из русских переводов меня в последнее время достала "Опиумная война" Ребекки Куанг ( ну и с фамилией автора тож), где главная героиня благодаря двойной транслитерации из Чжин ( так?) превратилась в Рин.
И героиня книги с лютым антияпонским пафосом получила распространенное японское имя.
30.11.2020 в 16:24

серафита, Там ГГ, который уже начал из народного заступника превращаться в жестокого тирана, только что казнил своего лучшего друга, и пошел с женой его помянуть - пустить фонарь по воде. И вот фонарь плывет, а за ним другие, и постепенно они заполняют всю реку. На этой фразе роман и заканчивается.
30.11.2020 в 16:25

серафита, ну, у Раткевич все-таки фэнтези в вымышленной стране, при всех китайских мотивах, плюс там эти имена действительно значащие, причем магически значащие.

Я кстати у себя в текстах обнаружил, что барышень веселых домов именую по-русски - но это осмысленный художественный прием, типа подчеркнуть, что это не имя, данное родителями, а профессиональный псевдоним:).
30.11.2020 в 16:25

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, от транслитерации в "Опиумной войне" и дивного "г" в конце фамилии авторицы у кого угодно волосы зашевелятся.
30.11.2020 в 16:33

серафита, а как правильно читается имя псевдокорейской королевы мы зато знаем благодаря "Хроникам Асдаля!"
30.11.2020 в 17:00

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
*пришел ничего не читавший кот*
Я подозреваю, что "нг" в фамилии Куанг уже не вырубить топором, она же, как я понимаю, не в азиях живет и по-аглицки пишет? тогда судьба ее такой, теперь уже будет "нг"))
R - это "ж"
А так-то да, в смысле имен отличие китайцев от индейцев только в наличии фамилии)) все имена же значащие))
30.11.2020 в 17:23

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, дорамы образовательные)
30.11.2020 в 19:49

...one and one, eleven, an inelegant number.
Grissel, а из русских переводов меня в последнее время достала "Опиумная война" Ребекки Куанг ( ну и с фамилией автора тож), где главная героиня благодаря двойной транслитерации из Чжин ( так?) превратилась в Рин.
И героиня книги с лютым антияпонским пафосом получила распространенное японское имя.


Угу, передать 匡 как "куанг" - это печаль. Тех же англоязычных товарищей с французскими фамилиями транслитерируют по правилам французского, а не английского языка, а тут так сложно заглянуть на страничку вики с пиньинем (( Интернет есть - бери да пользуйся, но нет.

А имя героини - оно в оригинале Rin, а в китайском слога rin нету. Получается, тут ок
30.11.2020 в 21:03

Традиции - страшная сила, в том числе переводческие. Я вот, читая всяческие исторический труды, периодически вздрагиваю от "герцога Чжоу" и мучительно соображаю, кто это (Чжоу-гун, понятно). Вот есть англоязычная традиция переводить китайские титулы - и переводят. С другой стороны, когда в "Троецарствии" злодей в русском переводе жадно домогается звания "дадуду" - все понятно, но не звучит!

ЗЫ. Г-жу Куанг я осилить не смогла - вывела из себя Мэри Сью в роли героини (приготовилась к экзаменам между делом, торгуя в лавочке - ну-ну, прочее соответственно) и странные сочетания старинных и современных артефактов. Ну, и лютый антияпонский пафос, само собой.
01.12.2020 в 02:05

лисичка-фиклуша
youlan, да, помню, в англоязычной монографии по "Сну" писали, что русский перевод - единственный вменяемый потому, что там не переводят имена. В каком-то переводе бедная Дай-юй была Black Jade, что, как писал автор, конечно, правильно, но ведь jade - это ещё и "заезженная лошадь" (в лучшем случае), так что коннотации для англоязычного читателя тоже не фонтан)
01.12.2020 в 13:39

AnnetCat, ну вот если с транскрипцией фамилии автора я еще готова смириться, то превращение китайского имени в японское японское, учитывая пафос романа - это нечто.
01.12.2020 в 13:42

youlan, просто я все-таки достаточно англоязычных текстов по китайцам читала, и традиция заменять ж на р мне известна. А вот переводчику нет. А издательству в лом редактора нанять.
01.12.2020 в 15:12

...one and one, eleven, an inelegant number.
Grissel, но слога Rin/Жинь в китайском языке нет (есть только слог ri/жи). Это не традиция заменять ж на р в переводах с английского - это две разных системы транскрипции для китайского языка, китайская и русская. (Есть ещё исконно английская - Уэйд-Джайлс, которой, слвбг, мало кто пользуется теперь.) Поэтому имя Rin не является китайским и не может быть передано на русский как "Жинь". Только "Рин".

Учитывая, что японцы в книге присутствуют, автор, возможно, вложила в японское имя героини какой-то особый смысл. Например, хотел подчеркнуть влияние оккупантов на коренное население.
Не исключено, что по её задумке Рин - это японизированное произношение китайского слога lin/линь, напр. как в 林 лес - "рин" в японском, "линь" в китайском, но если автор не указала иероглифическое написание, то можно только гадать.

Heorrenda, В каком-то переводе бедная Дай-юй была Black Jade, что, как писал автор, конечно, правильно, но ведь jade - это ещё и "заезженная лошадь" (в лучшем случае), так что коннотации для англоязычного читателя тоже не фонтан)
Тут ещё штука в том, что "дай" 黛 в имени Дайюй 黛玉 - это не "чёрный". Это краска для бровей. Краска могла быть тёмно-синих, тёмно-зелёных, чёрных цветов - в зависимости от моды в разные эпохи. "Дай" может означать краску для бровей, зеленовато-чёрный цвет и - метафорически - красавицу.
Поэтому Баочай и прозвала Дайюй "Чернобровкой". В русском переводе, емнип, была сноска про краску для бровей, а в английском эти нюансы исчезли.
01.12.2020 в 16:42

youlan, там нет оккупации, по ходу сюжета сразу геноцид и Нанкинская резня, а героиня как бы кореянка - одна из двух уцелевших представителей нации, остальных псевдояпонцы уничтожили. Так что только гадать.
01.12.2020 в 18:08

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
а если кореянка, так может быть и Рин. В начале слога риыль читается как "р")
01.12.2020 в 22:09

...one and one, eleven, an inelegant number.
Grissel, ничего не знаю про корейский )) Но вот тут вроде нашлось женское имя Rin: en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_given_name...
02.12.2020 в 04:36

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
...и оно может писаться всего двумя способами: 린 и 링, в зависимости от того, которое там "н")
02.12.2020 в 13:21

AnnetCat, там она долго не знает про свое происхождение, народ считается уничтоженным. вообще с Кореей там наиболее фэнтезийная сюжетная линия. остальное - это лютая окрошка из исторички от средних веков до середины 20.
04.12.2020 в 22:38

лисичка-фиклуша
youlan, да, это объяснялось и в старом двухтомнике в том числе, если не ошибаюсь.