... то есть выражений не хватит.
Сильно трепептно относящимся к Вильяму нашему Ш. ходить по ссылке осторожно, во избежания упадания под стол.
the-mockturtle.livejournal.com/651902.html#comm...

@настроение: ржунемогу

@темы: графоманы, сэр!

Комментарии
27.02.2014 в 10:23

Do or die
А я бы хотела это прочесть полностью, без обстёба. Может оказаться неожиданно интересным.
27.02.2014 в 10:23

Боже, it made my day... :lol:
27.02.2014 в 10:24

MirrinMinttu, там вроде ссылка есть на весь текст.
27.02.2014 в 10:25

Асами Ран,упоительно.
27.02.2014 в 10:41

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
О бооооооже *зачиталась*
27.02.2014 в 10:47

Semper Fidelis
*рыдая и икая, утащила ссылку*
27.02.2014 в 10:53

Shatris Lerran, я тоже не могла не поделиться.
27.02.2014 в 10:59

Фантастика какая! Не могу поверить, что переводчик это всерьез...
27.02.2014 в 11:11

gr_gorinich, как издательский работник, с грустью подтверждаю: они существуют.
27.02.2014 в 11:59

Do or die
О, надо будет прочесть! Но не понимаю, чего ж тут удивительного? Шекспир слепил сказку, а кто-то слепил сказку по сказке. Опять же, экранизации современные по Шекспиру есть, почему бы не быть современному перепеву текста?
27.02.2014 в 12:00

MirrinMinttu, и положить это на музыку. в стиле рэп.
27.02.2014 в 13:18

Do or die
Grissel, не, о кавычки ритм спотыкаться будет:-D
27.02.2014 в 14:12

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
Если шедевр - это когда у читателя нет слов, то это - шедевр.
27.02.2014 в 14:13

Сашка Огеньская, нам, гагарам, недоступно...
27.02.2014 в 14:15

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
Grissel, да и нам, пингвинам....
27.02.2014 в 14:15

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
Grissel, да и нам, пингвинам....
27.02.2014 в 14:25

Сашка Огеньская, гром ударов нас пугает!
27.02.2014 в 14:34

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
Grissel, и мы прячем головы в песок!
27.02.2014 в 14:42

Сашка Огеньская, тельце хлипкое в утесы! Там ночуют утконосы, и и взрастают абрикосы...
27.02.2014 в 16:07

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
Grissel, и весеннею порою ввысь летят единороссы!
27.02.2014 в 16:22

Сашка Огеньская, задавая при посадке неприличные вопросы...
эк нас автор вдохновил, что простите , он курил?
27.02.2014 в 16:31

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, несомненно, папиросы)))
27.02.2014 в 16:33

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
AnnetCat, Grissel, автор - явно крокодил; он курил, курил, курил...
27.02.2014 в 16:37

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Сашка Огеньская, и с загадочным акцентом по-английски говорил.
27.02.2014 в 16:44

Сашка Огеньская, он зеленый, плоский был!
27.02.2014 в 16:45

AnnetCat, но его язык английский всех в округе сокрушил.
27.02.2014 в 16:49

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, потому что в переводе он со смыслом согрешил...
ой)
27.02.2014 в 19:32

AnnetCat, убил, закопал, и трагедий написал.
27.02.2014 в 19:53

Semper Fidelis
*те же и Shatris Lerran* Grissel, AnnetCat,
О боже мой, друзья, мои глаза!!
Сей переводный гений перевел
Еще и Лира, тоже стихотворно...
Куда бежать, как страшно жить,
Спасите!
27.02.2014 в 20:34

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Shatris Lerran,
Переводчик был дядя суровый,
Осудил перевода основы
И хреначит Шекспира,
По и Эдварда Лира -
Очень ново, свежо и хреново...

*По вставлен для размера и для красного словца*