В изображаемый период простолюдины не только не могли обращаться к аристократам по имени, но и вообще произносить их имена. Чтобы обойти закон и упростить общение, представители образованного сословия - а они все были из благородных, брали никнеймы"творческие псевдонимы", неофициальные имена, которые зачастую были более широко известны, чем официальные. Отсюда все эти Самбоны, Поыны и т. д.
Представители знати носили китайские имена , или имевшие китайское написание. Собственно корейские имена были только у простонародья.
Один из главных персонажей сериала как раз из крестьян. Имя его Тэн Сэ. "Тэн" - "земля", "сэ" в данном случае обозначет мужской род. то есть примерно "сын земли".
Семейство Ли это фраппирует- "воин не может носить такого имени!" и парня срочно переименовывают в Ли Банчжи.
Проблема не в значении, "земля" присутствует в облагороженной версии. Но само звучание выдвает "мужицкость" носителя.
Только вот какое дело , "сэ" по корейски еще и "птица". Плачь, моя птица, плачь, урорара, уророра, сэя...

@музыка: бедная, бедная перепелочка

@темы: матчасть, "Шесть летящих драконов"

Комментарии
08.02.2016 в 13:18

У этой перепелочки зубы в восемь рядов и очень приличная (пока) центровка.

С уважением,
Антрекот
08.02.2016 в 13:38

mmtva, Поскольку , как говорят, перепелочка доживет до следующег серла цикла, я за нее не беспокоиюсь. Хотя именно в данной серии птичка бы склеила ласты крылья, если б не Мухюль.
А точнее, если не учитель Хон. Тут мы видим, что этот старый раздолбай действительно лучший учитель.
08.02.2016 в 14:03

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, перепёлочка тут дюже зубастая. И вроде же даже рыдать-раздражать стал меньше? Но Тэми он не заменит — пороху фееричности не хватает:gigi:
Про имена я примерно так и знала, но всегда приятно почитать внятно изложенным то, о чём и так догадался.
08.02.2016 в 14:08

серафита, инфа понятно откуда, но что сэ - это "птица", мне сказала Грейс. Так же, как то, что прозвище персонажа "Ядовитая сорока" может быть также переведено как "болтливая гадюка". каламбуристы, елы.
08.02.2016 в 14:23

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, Так же, как то, что прозвище персонажа "Ядовитая сорока" может быть также переведено как "болтливая гадюка"
Блиииин:lol: И ведь логика железная!