В "Избранном" Сыма Цяня, которое грызу который месяц, переводчик в примечании пишет следующее:
некоторые варварские имена звучат так же, как китайские, но пишутся другими иероглифами. Поскольку по- русски это различие передать невозможно, переводчик поступает так: ханьские имена из двух и более слогов пишутся раздельно, аналогичные варварские - слитно. Иначе говоря ханьца звать Чан Су, варвара - Чансу.
То есть мы в большинстве своем, с академической точки зрения, пишем неправильно. С другой стороны, мы на академичность и не претендуем...

@музыка: даже девочка-дура просветление познает

@темы: Китай, матчасть

URL
Комментарии
15.09.2017 в 17:57

Это, скорее всего, перепечатка старого перевода или изобретение переводчика для конкретной цели. Раньше действительно писали раздельно или через дефис, а сейчас слитно. Как раз нынешняя академическая норма - слитно. Пример: старый сокращенный и новый переводы "Цзинь Пин, Мэй": в старом Цзинь-лянь, в новом Цзиньлянь и т.д.
15.09.2017 в 20:08

Ashisu, вот вероятно, для конкретного. Издание сравнительно новое, но перевод делался давно.