В английском языке верхняя одежда обозначается словом coat. Обычно его переводят как "пальто", но вообще-то оно может означать и куртку, и пиджак, и плащ, и шубу - смотрите на контекст. Но зачастую переводчики не смотрят. В 90-е годы косяком шли переводы, где что средневековые персонажи, что кавалеры галантного века рассекали в пОльтах. Потом этого вроде стало поменьше, но опять-таки, перевод зависит от представления переводчика.
Помню, издательство, на которое я работала, для скорости разделило большой роман напополам и раздало двум переводчицам. Так вот , в моей половине героиня носила шубу, у части другой переводчицы - таки пальто, хотя одежка была та же. А редактор, вместо того, чтоб это унифицировать, ибо деталь была сюжетообразующая, пренебрег, и так оно и вышло.
Так вот сейчас я начала слушать русский перевод романа Бардуго "Тень и кость", и уже на первых главах хочется посечь переводчика и редактора. Там , конечно, косяк на косяке. Но! Именно в первых главах изображается армия условно 19 века. И весь личный состав, от рядовых до генералов носит, естественно пальто. Слово "шинель" этим милым дамам неизвестно.

@музыка: и опять его убьем, закопаем и пропьем

@темы: переводы

Комментарии
14.10.2019 в 11:22

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Шинель это слишком тонко!)) Откуда ж им знать)
14.10.2019 в 11:34

серафита, это ж не Шанель!
14.10.2019 в 11:47

Do or die
Grissel, ну это как с corn:-D Поэтому в переводных романах кукуруза заняла важнейшее место в рационе, скажем, викингов.
14.10.2019 в 11:53

MirrinMinttu, о да! Кстати , даже у приличных переводчиков эта кукуруза встречается.
А та переводчица, с которой мы пальто и шубу не поделили, была как переводчик , очень достойна, лучше меня в этом смысле. Но вот пики английских драгун англо-бурской войны перевела копьями. а редактор снова проспал.
14.10.2019 в 12:00

Do or die
Grissel, забавно :-D
14.10.2019 в 14:56

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Ага-ага, а уж как цеплялись ко мне за Джентльменов-ублюдков в "Локки Ламоре" и как хвалили новый перевод... Ну чо, банда там называется Благородные канальи - зато на первой же странице жертва персонажей в игорном доме ходит в пальто вместо кафтана по моде 18 века или хотя бы сюртука. А у меня-любимой эти чертовы коут и вест еще и разные были для разных народов, я там в первой книге конкретно по шмотью заморочилась...
15.10.2019 в 02:25

Они просто вышли из этой шинели и не вернулись.

С уважением,
Антрекот
15.10.2019 в 10:26

mmtva, ой как выыышли... особая прелесть в том, что роман в псевдорусском антураже.