23.06.2013 в 17:09
Пишет Шано:Оригинал взят у в полит корректностью
В английском флоте были традиционные тосты для каждого дня недели
Понедельник: Our Ships at Sea – За наши корабли
Вторник: Our Sailors – За наших моряков
Среда: Ourselves (As no-one else is likely to concern themselves with our welfare!) – За нас (ибо никто не позаботится о нас, кроме нас самих!)
Четверг: A Bloody War or a Sickly Season – За кровавые битвы и тяжелые болезни
Пятница: A Willing Foe and Sea-Room – за благородного противника и морской простор
Суббота: Wives and Sweethearts (may they never meet) – За жен и любимых (и пусть они никогда не встретятся)
Воскресенье: Absent Friends – За друзей, которых нет рядом
Из соображений политкорректности субботний тост был изменен на
Our Families – За наши семьи
URL записиВ английском флоте были традиционные тосты для каждого дня недели
Понедельник: Our Ships at Sea – За наши корабли
Вторник: Our Sailors – За наших моряков
Среда: Ourselves (As no-one else is likely to concern themselves with our welfare!) – За нас (ибо никто не позаботится о нас, кроме нас самих!)
Четверг: A Bloody War or a Sickly Season – За кровавые битвы и тяжелые болезни
Пятница: A Willing Foe and Sea-Room – за благородного противника и морской простор
Суббота: Wives and Sweethearts (may they never meet) – За жен и любимых (и пусть они никогда не встретятся)
Воскресенье: Absent Friends – За друзей, которых нет рядом
Из соображений политкорректности субботний тост был изменен на
Our Families – За наши семьи
а что не пить-то?) Thursday’s toast is to “A bloody war and a sickly season”. The inference of course is that the enemy should be the bloody and sickly ones, not “us”. и вторая версия: Thursday’s toast “a bloody war or a sickly season” referred to the desire and likelihood of being promoted when many people die: during war or sickness.
так что "за кровь и понос на их голову", почти Мицунарин тост
тогда ладно.