Не помню, рассказывала ли я это здесь. Ну, пусть будет.
Читатели порой жалуются, что злые-неграмотные переводчики-редакторы искажают оригинальные имена персонажей. Признаюсь, что я сознательно в своей редакторской деятельности трижды сотворила сие. Причем дважды - по протесту корректоров.
Первый раз - в каком-то любовном романе попалась третьестепенная героиня по имени Аманда, но которую все ласково звали уменьшительно - Манда. "Ни за шо" - рекла корректор. И я переименовала девушку в Мэнди.
читать дальше

@музыка: кот диктует про татар мемуар

@темы: былое и думы

Комментарии
20.09.2013 в 11:02

Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
ыыыыы, спасибо, вы сделали мне утро :five: :lol:
20.09.2013 в 11:05

:Азиль:, и все чистая правда.
только давно это было, сейчас я работаю в конторе, которая не выпускает беллетристику.
20.09.2013 в 11:46

Былинные времена
20.09.2013 в 11:51

Нари, бойцы вспоминают минувшие дни.
20.09.2013 в 12:20

Do or die
А разве в беллетристике корректоров не упразднили вообще?))) Слышала, что теперь-де автор обязан сам корректора нанимать и платить.
20.09.2013 в 12:33

MirrinMinttu, ну, это давние истории. Прошлого века.
насчет упразднили в беллетристике - иногда создается впечатление что да. Особенно в АСТ - открываешь книгу и тебе в глаза злобно смотрят все твои опечатки.Но за свои деньги - эт когда вообще вся книга за счет автора. Я как издающийся автор , никогда с этим не сталкивалась.
20.09.2013 в 13:20

Ничто так не портит характер, как высшее образование
как вы могли! о позор вам!
*напевает Братив Гадюкиных "якийсь сосун говорить вош-энд-гоу"* ХД
20.09.2013 в 13:24

ahotora, пепел Пера Дурака стучить, а ему не открывають!
20.09.2013 в 14:19

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Grissel, а был такой прекрасный Петр Твердов:lol:
20.09.2013 в 14:39

ahotora, Федя Сумкин!
20.09.2013 в 15:03

Ыыыы, какая прелесть!
Ну, Манда и Дурак, допустим, авторы знать не знали, но как у Нортон Аналия получилась? Это же, в общем-то, международное....эммм...понятие.

И тут я задумалась, как в англоязычных переводах нашу Ассоль обзывают... Тоже ведь неблагозвучно, если вдуматься.

Для меня в свое время было немалым удивлением, когда выяснилось, что героиня моего бурного детства Викки Харрингтон из книг Вебера вовсе даже не Виктория, а Хонор.
Но этим летом тоже на скользкую дорожку переименовываний ступила. Когда по работе №2 дали сериал "Настоящая кровь". Причем, даже полсезона успели сделать, пока заказчик спохватился, что имя у главной героини неплохо бы подкорректировать, потому что когда по лесу бегает голый мужик и орет "СУКИ!!!" не оч.понятно, это он любимую девушку зовет или "что-то пошло не так". И Суки стала Соки.
20.09.2013 в 15:09

Beara, А переводах романов цикла "Настоящая кровь" героиню, кажется, назвали Сьюки...( я пару прочитала, потом сломалась, и автора забыла)
20.09.2013 в 15:30

Grissel, этот вариант рассматривали, не подошел. На письме-то он заметно отличается, а вот при произношении, да еще на эмоциях, очень быстро скатывается к той же Суки, ну, или к такому детско-сюсюкающему "сюки". Зоказчег не одобряэ.
Но там и с книжным переводом что-то не то. Не в том смысле, плохой он или хороший, просто, иногда уточняют, мол, придерживайтесь каноничного перевода, ребята. Но не в этом случае.