Не помню, рассказывала ли я это здесь. Ну, пусть будет.
Читатели порой жалуются, что злые-неграмотные переводчики-редакторы искажают оригинальные имена персонажей. Признаюсь, что я сознательно в своей редакторской деятельности трижды сотворила сие. Причем дважды - по протесту корректоров.
Первый раз - в каком-то любовном романе попалась третьестепенная героиня по имени Аманда, но которую все ласково звали уменьшительно - Манда. "Ни за шо" - рекла корректор. И я переименовала девушку в Мэнди.
читать дальше
Читатели порой жалуются, что злые-неграмотные переводчики-редакторы искажают оригинальные имена персонажей. Признаюсь, что я сознательно в своей редакторской деятельности трижды сотворила сие. Причем дважды - по протесту корректоров.
Первый раз - в каком-то любовном романе попалась третьестепенная героиня по имени Аманда, но которую все ласково звали уменьшительно - Манда. "Ни за шо" - рекла корректор. И я переименовала девушку в Мэнди.
читать дальше
только давно это было, сейчас я работаю в конторе, которая не выпускает беллетристику.
насчет упразднили в беллетристике - иногда создается впечатление что да. Особенно в АСТ - открываешь книгу и тебе в глаза злобно смотрят все твои опечатки.Но за свои деньги - эт когда вообще вся книга за счет автора. Я как издающийся автор , никогда с этим не сталкивалась.
*напевает Братив Гадюкиных "якийсь сосун говорить вош-энд-гоу"* ХД
Ну, Манда и Дурак, допустим, авторы знать не знали, но как у Нортон Аналия получилась? Это же, в общем-то, международное....эммм...понятие.
И тут я задумалась, как в англоязычных переводах нашу Ассоль обзывают... Тоже ведь неблагозвучно, если вдуматься.
Для меня в свое время было немалым удивлением, когда выяснилось, что героиня моего бурного детства Викки Харрингтон из книг Вебера вовсе даже не Виктория, а Хонор.
Но этим летом тоже на скользкую дорожку переименовываний ступила. Когда по работе №2 дали сериал "Настоящая кровь". Причем, даже полсезона успели сделать, пока заказчик спохватился, что имя у главной героини неплохо бы подкорректировать, потому что когда по лесу бегает голый мужик и орет "СУКИ!!!" не оч.понятно, это он любимую девушку зовет или "что-то пошло не так". И Суки стала Соки.
Но там и с книжным переводом что-то не то. Не в том смысле, плохой он или хороший, просто, иногда уточняют, мол, придерживайтесь каноничного перевода, ребята. Но не в этом случае.