В поминаемом нонче сериале главгерой в русском переводе устраивает сцену любимой девушке ( которая зарабатывала на жизнь переписыванием книг) за то, что она переписывала любовные романы. Типа "кактымогла!" А она оправдывается, что за такую работу платили больше.
так вот сдается мне, что в оригинале речь шла не о любовных романах, а реально о порнухе. Тем более что сюжет дает основание для таких предположений.
вот не знаю, переводчик ли не словил нюанс, или о нашей нравственности заботились...

Комментарии
24.10.2013 в 22:12

Kyodai, your kansai is protruding
скорее переводчику было просто по***, надо же побыстрее выложить сабы, чтобы его все считали офигенно быстрым и дофига умным
25.10.2013 в 09:28

oni-fukucho, там явно работали две команды. Первая половина сериала была переведена вполне себе, вторая гораздо хуже. Это из второй.
Насчет порнухи - скорее всего, речь шла о каких-то эротических трактатах, там такая местная "Кама-Сутра" по сюжету обыгрывается. Так что персонаж вернее всего сказал "эротические сочинения" а переводчик на автопилоте перевел "любовные романы".
25.10.2013 в 10:47

Kyodai, your kansai is protruding
Grissel, просто я имел дело не с сериальными переводчиками, а с теми, что аниме клепают. это был ужас
им главное было "сразу и быстро", а не хорошо
например, мои переводы забраковывали из-за мелочей типа написал она вместо он, если я быстро делал, а у других оставляли "судья" вместо "военного коменданта" или там, имена ист личностей писали как попало. зато быстро!
25.10.2013 в 10:51

oni-fukucho, тут другая проблема. Явно много "непереводимой игры слов" ( причем именно в том смысле: на грани, а то и за гранью неприличности). А как это передать - это ж думать надо...
25.10.2013 в 11:30

Kyodai, your kansai is protruding
Grissel, а) вот оно что. я не совсем понял
25.10.2013 в 11:33

oni-fukucho, ну вот я про конкретный данный случай, они ж разные бывают...
25.10.2013 в 17:47

Grissel, может быть еще одна причина, раз не переведена именно неприличность :) Переводчик (или редактор) считает, что раз речь об историческом кине, то в переводе надо использовать лексикон "под старину". Ну, не так, чтоб уж прям "аз есмь царь", но слишком современные, по мнению переводчика, слова старательно избегает. А т.к. личный словарных запас не очень, то в качестве синонимов используются слова, сиильно смягчающие оригинал.
25.10.2013 в 19:09

Beara, скорее сего, в подобные сложности там не вдавались...
28.10.2013 в 20:23

Grissel, вот как раз досматриваю. Таки шалости переводчика, в том переводе, который попался мне - "фривольные романы".
ЗЫ: и только под конец вспомнила, где ж я видела главдевочку. В совершенно неисторическом сериале City Hunter, где она с главгероем из Веры снималась. И скажу я вам, средневековое мужское платье ей идет больше, чем современное женское :lol:
28.10.2013 в 21:43

Beara, фривольные романы - это еще куда ни шло. Хотя, сдается мне, что это было что-то типа "Персиковых страниц" или "Весенних дворцов".
А я себе в списочек занесла сериал, где играет тот мальчик, который Ерим. Городское фэнтези, где он оборотень.
28.10.2013 в 22:44

А я себе в списочек занесла сериал, где играет тот мальчик, который Ерим.
Ой, а есть сериал? А то я фильм внесла в списочек на ту же тему и с ним же...