Сериал "Рисующий ветер" к несчастью, попался мне в русской озвучке. Но одна серия была с ансабами. Которые иногда полностью отличаются по смыслу от того, что говорят персонажи по-русски. но один эпизод умилил особенно.
ГГ рисует картину с полуобнаженными купальщицами. за спиной стоит толпа озабоченных студентов и при прорисовке одной детали вопит хором... в общем, не знаю, что там вопили в оригинале, но согласно ансабу, орали:
читать дальше
в русской озвучке молчанье, тема сисек не раскрыта.

@настроение: просто так

@темы: сериалы

URL
Комментарии
10.03.2014 в 10:24

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
Хуже нет, чем когда тема сисек не раскрыта.
10.03.2014 в 10:29

Grissel
Которые иногда полностью отличаются по смыслу от того, что говорят персонажи по-русски.
Какая жаль( А я так радовалась, что есть русская озвучка.
Но вообще вот, как же так :crazy:
10.03.2014 в 10:29

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Русская озвучка растерялась при виде сисек и решила промолчать))
10.03.2014 в 10:35

SVPOT, мне как раз оно не нравилось из-за голосов: там какбэ профессиональная двухголосная озвучка, и если женский голос как-то терпим,то мужской очень противен.
тут главный мужской персонаж уж совсем не красавец собою, единственного чего у него есть красивого - это голос. А озвучка и голос погубила.
10.03.2014 в 10:36

Сашка Огеньская, сиськи потерялись при двойном переводе
10.03.2014 в 10:37

AnnetCat, решила быть целомудренней целомудренного корейского ТВ.
10.03.2014 в 10:48

Он смотрел на меня со сдержанным скудоумием (с) // Валютный фикописатель
Grissel, это трагично...
10.03.2014 в 10:53

Сашка Огеньская, зато у них фем-слэш в каноне! вот уже три четверти сериала! от цензуры видимо отбрехиваются тем, что одна из девушек честно считает это гетом.
10.03.2014 в 11:33

Grissel, ммммммм... Расстроилась ещё больше) Голоса я люблю и, если они "не ложаться" (по-моему, конечно, мнению), то фильм мной трудно воспринимается. Иногда и просто начинает раздражать.
Но ведь должны быть русские субтитры, нет? Я не помню.
10.03.2014 в 13:27

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Некоторые фансабберские группы, при использовании ансаба, всё-таки заглядывают в оригинал, и потому русский вариант может не совпадать с английским, но, вполне вероятно, может быть ближе к реальности. Во всяком случае, я надеюсь.
В мелочи, когда с экрана звучит явное "нет", а переводится как "да", я уж не буду тыкать пальцем)))
10.03.2014 в 15:20

Arall, это не фансаб, это кажись, официальная озвучка.которая делалась для ТВ. (кстати, сейчас этот сериал вроде идет по нашему местному каналу, но я телеящик не смотрю).
а насчет сисек они, наверное, застеснялись...
10.03.2014 в 15:21

SVPOT, наверное, где-то есть, но вот мне попалось с озвучкой, без сабов.
ужасно мне не нравится этот голос по сравнению с оригиналом.
10.03.2014 в 15:46

Grissel, посмотрела. Вот раздача с субтитрами.
Заявлено, что субтитры делались Альянсом, так что просто субтитры можно взять у них с сайта. Или здесь.

Я, когда дойду до сериала, попробую сначала в озвучке) А и вдруг пойдёт))
10.03.2014 в 15:56

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
субтитры делались Альянсом
Альянс делает неплохие сабы в большинстве своих проектов.
10.03.2014 в 15:59

Arall, согласна, а вот вариант с озвучкой уступает еще и потому, что Альянс в теме, а тут явно не переводят то. чего не понимают. И конечно, без "империи Чин" не обошлось.
10.03.2014 в 16:00

SVPOT, спасибо. Попробую. Но я уже три четверти сериала отсмотрела...
10.03.2014 в 16:02

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Grissel, Альянс в теме,
ВОт, кстати, за это их уважаю ещё больше - они разбираются в нюансах и стараются адекватно их передать в переводах.
10.03.2014 в 17:00

Arall, тут еще беда какая - в варианте с озвучкой не перевели столь любимых корейцами пояснительных надписей кто есть кто, и если б я не смотрела других сериалов по тому же периоду, то сильно не поняла бы этих дворцовых-политических интриг.
При сабах надписи как правило переводят.
10.03.2014 в 17:06

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Grissel, а, вот тоже засада - эти пояснительные титры! Ну почему их не переводят??? И при сабах - редко попадались их переводы.
Вообще, этим грешат практически все сабберские группы. В упор не видят текстов на экране. Похоже, ансаб их "не замечает" первым, потом просто уже не с чего переводить)))
10.03.2014 в 17:17

Arall, бывает и наоборот. Я уж писала по поводу "Императрицы Ки" - там давали отдельные пояснения к куче слов, совершенно этого не требующих . Сильно подозреваю. что в оригинале слова эти произносились по китайски. а корейцы просто давали письменный перевод. Но в русабе-то перевод уже был в основном тексте...