про исторические корейские сериалы.
Если героиня исходно называется какого-то персонажа "братом" - это очень плохой признак. Мужик, тебе не светит, и вообще участь твоя будет печальна.
Вот в двух параллельно смотряемых сериалах одна и та же картина. причем если в "Королевстве ветров" этого "брата" честно братом и переводят, но в "Дон И " не срубили фишку, и везде заменяют "урабони" личным именем, а ведь маркёр.

@настроение: суха, мой друг, теория везде

@темы: корейщина всяческая

Комментарии
21.08.2014 в 10:23

Тут только следует уточнить, как именно "брат" в оригинале звучит, вы правы. Потому что доблестные перевоччеги хорошо, если не заморачиваются, и дают без перевода, но иногда у них под братом может что угодно проходить, и обращение к старшему товарищу, и уважительное.
21.08.2014 в 10:27

Beara, в обоих сериалах оно звучит одинаково, но в первом случае персонаж реально является двоюродным братом героини, и она воспринимает его только как родственника. Во втором случае кровного родства нет, друг семьи, вот переводчики и видимо, и решили.
21.08.2014 в 18:31

В "Боге войны" тоже это есть, но там участь девушки печальна.
21.08.2014 в 21:01

Ashisu, В Королевстве ветров, как я понимаю, она тоже будет нерадостна. Но я пока на середине.