Grissel, вот-вот, лучше бы с Чжугэ остались, представляете япошки мне даже веера не выдали, зато выдали душещипательную историю страданий Чжугэ в отрочестве и юности, а и бусики Красному зайцу все-таки выдали.
Grissel, во-во, а еще мужики не знают, что оказывается Дяо Шань благородно самоубилась (с какой радости то?), после того как Люй Бу из-за нее прибил папеньку. Япошки аргументировали это, "ну она же добилась, чего хотела, значит надо счастливо умирать". Вообще этой несчастной красавицы достается от всех. Китайский автор поиздевался над ней дважды, до Троецарствия у него была работа, основанная вроде именно на ее истории, там такое... Причем китайцы ладно, там по мотивам, а вот япошки книгу дословно цитируют вплоть до диалогов, идет книга-книга, а потом хоп Дяо самоубилась, хоп ниЩастный Чжугэ. Я чуть ли не бросилась искать оригинал книги (ага я ж знаю целый один иероглиф, журавль-аист который), но одумалась и решила, что Панасюк знал как переводить.
inara_firefly, в сериале китайском она тоже благородно самоубилась, но сильно позже, когда Люй Бу ласты склеил. Они там пытались сделать полноценную любовную линию, но на весь сериал все равно не хватило.
inara_firefly, в том кошмарном аниме про Цао ее тоже как-то сразу пришибли, но ей богу, лучше так, чем выходить за тамошнего Люй бу. Это был какой-то гигантский боевой робот со встроенной сиреной.
Grissel, вот-вот, лучше бы с Чжугэ остались, представляете япошки мне даже веера не выдали, зато выдали душещипательную историю страданий Чжугэ в отрочестве и юности, а и бусики Красному зайцу все-таки выдали.
Простите за то, что я так нагло встреваю в вашу светскую беседу, но какой именно шедевр вы обсуждаете? В смысле, где это конь носил бусы, а Чжугэ душещипательно страдал?
Инара заслуживает всяческого уважения. Рассуждая логически, Чжугэ был несчастный, потому что осиротел из-за войны?
Первоисходник переведён хорошо, просто там есть небольшие пропуски по сравнению с оригиналом. Но в случае с Чжугэ Ляном сокращали только всякие описания его магических действий, и вообще описания (например, стихи про его дом в горах и про то, что птицы и звери прислуживали ему, как Мальвине), а не что-то, что было бы связано с его биографией.
Я не знаю, какое у вас издание. У меня в детстве было "Троецарствие" на русском в панасючьем переводе, два красивых коричневых томика с золотыми картинками на обложках. Насколько я понимаю, его на русский переводил только Панасюк.
Это хороший перевод, просто кое-где есть сокращения и неточности. Сокращения обычно связаны с выкидыванием стихов, описанием внешности героев в излишне витиеватом стиле (вроде "вся красота гор и рек собралась в его бровях и глазах, вся мудрость мира собралась в его сердце" и бла-бла-бла) или моментов, которые переводчик считал незначительными. В этом смысле обидно, что под раздачу попал и магический приём ЧЛ со свечами, когда он хотел продлить свою жизнь, т.к. он описан только наполовину. В оригинале свечей было больше, и ЧЛ как бы воссоздавал с помощью свечей звёзды на небе. Но обычно пропуски не такие важные -- вроде того, сколько у Чжоу Юя было детей, и как их звали.
Есть и мелкие неточности, но это не очень важно. Например, написано, что когда Гань Ниня убили, то вороны сразу слетелись на его труп, а в оригинале говорится, что они кругами летали над трупом, но не осмеливались клевать его. Поэтому в честь Гань Нина и построили храм.
Ещё выпадают непереводимые лулзы, вроде того, что ЧЛ на самом деле читал стихи про то, что Цао Цао хочет овладеть южными землями, а окружающим казалось, что это стихи про то, что он хочет переспать с сёстрами Цяо, потому что в стихах было про мосты через Янцзы, а мост по-китайски тоже "цяо". Но это уже непереводимый лулз, так что тут обвинять Панасюка как-то нечестно и некрасиво.
P.S. Annetcat, я читала ваши истории, они очень хорошо написаны и их интересно читать. Для меня большая честь, что я вам что-то объясняю, даже если это всего лишь про перевод Панасюка.
И ещё про самоубийство Дяо Чань. Насколько я помню, в книжке про это вроде бы ничего не было. На момент гибели Люй Бу она была его наложницей, а что с ней стало потом, в книжке то ли не написано, то ли я тупо не помню. В легендах, которые не вошли в "Троецарствие", она происходила из семьи обедневших дальних родственников дома Лю, как Лю Бэй, но они совершили какое-то тяжкое преступление, и их казнили, а Дяо Чань в одном варианте продали в рабство, а другом -- она стала бомжонком и только потом её взял на воспитание Ван Юнь.
Ещё выпадают непереводимые лулзы, вроде того, что ЧЛ на самом деле читал стихи про то, что Цао Цао хочет овладеть южными землями, а окружающим казалось, что это стихи про то, что он хочет переспать с сёстрами Цяо, потому что в стихах было про мосты через Янцзы, а мост по-китайски тоже "цяо". а вот это троллинг очень высокого уровня. В кине у Ву полсюжета же построено на том, что Цао действительно вожделеет. А на самом-то деле...
Я читала перевод Панасюка, да, но книжки у меня нет, мне подарили издание, сокращенное еще более, где стихов не осталось вовсе( я и этому рада, бо другого не имею, но) Понятно. Значит, в оригинале еще больше всякого разного)) Ох ты, а про сестер Цяо я думала, что злодей Чжугэ Лян их туда вставил для пользы дела, чтобы раззадорить вспыльчивого Чжоу Юя, а там была, значит, игра слов? )) надо же. В той версии "Троецарствия", которую я читала, ничего не сказано о смерти Дяо Шань)
Гость, Рассуждая логически, Чжугэ был несчастный, потому что осиротел из-за войны? в общем да. Но японский автор решил нам это объяснить подробно, чуть ли не на 30 страницах с подробностями и всеми членами семьи Чжугэ Ляна до 7 колена и на случай, если мы не поняли с первого раза, еще добавил страниц 10, что всю юность он об этом помнил и тоже страдал. В легендах, которые не вошли в "Троецарствие", она происходила из семьи обедневших дальних родственников дома Лю, как Лю Бэй А на этих легендах судя по всему основана первая работа автора китайской манги. Но в основной работе он судя по всему просто импровизировал.
inara_firefly, может, у Зенгера, да) Но вообще я плохо помню(((
В старой анимехе, которая середины 90-х, сообщалось, что у Чжугэ Ляна во время восстания желтых повязок убили няньку. А отец, старый солдат, умер, когда он был подростком. Кажется. Но старший брат никуда не делся)) впрочем, он и в романе никуда не делся)
Причем китайцы ладно, там по мотивам, а вот япошки книгу дословно цитируют вплоть до диалогов, идет книга-книга, а потом хоп Дяо самоубилась, хоп ниЩастный Чжугэ. Я чуть ли не бросилась искать оригинал книги (ага я ж знаю целый один иероглиф, журавль-аист который), но одумалась и решила, что Панасюк знал как переводить.
Хотя, а в том аниме был плащик из перышков?
Простите за то, что я так нагло встреваю в вашу светскую беседу, но какой именно шедевр вы обсуждаете? В смысле, где это конь носил бусы, а Чжугэ душещипательно страдал?
А я там , просто с бубном хожу.
Первоисходник переведён хорошо, просто там есть небольшие пропуски по сравнению с оригиналом. Но в случае с Чжугэ Ляном сокращали только всякие описания его магических действий, и вообще описания (например, стихи про его дом в горах и про то, что птицы и звери прислуживали ему, как Мальвине), а не что-то, что было бы связано с его биографией.
Это хороший перевод, просто кое-где есть сокращения и неточности. Сокращения обычно связаны с выкидыванием стихов, описанием внешности героев в излишне витиеватом стиле (вроде "вся красота гор и рек собралась в его бровях и глазах, вся мудрость мира собралась в его сердце" и бла-бла-бла) или моментов, которые переводчик считал незначительными. В этом смысле обидно, что под раздачу попал и магический приём ЧЛ со свечами, когда он хотел продлить свою жизнь, т.к. он описан только наполовину. В оригинале свечей было больше, и ЧЛ как бы воссоздавал с помощью свечей звёзды на небе. Но обычно пропуски не такие важные -- вроде того, сколько у Чжоу Юя было детей, и как их звали.
Есть и мелкие неточности, но это не очень важно. Например, написано, что когда Гань Ниня убили, то вороны сразу слетелись на его труп, а в оригинале говорится, что они кругами летали над трупом, но не осмеливались клевать его. Поэтому в честь Гань Нина и построили храм.
Ещё выпадают непереводимые лулзы, вроде того, что ЧЛ на самом деле читал стихи про то, что Цао Цао хочет овладеть южными землями, а окружающим казалось, что это стихи про то, что он хочет переспать с сёстрами Цяо, потому что в стихах было про мосты через Янцзы, а мост по-китайски тоже "цяо". Но это уже непереводимый лулз, так что тут обвинять Панасюка как-то нечестно и некрасиво.
P.S. Annetcat, я читала ваши истории, они очень хорошо написаны и их интересно читать. Для меня большая честь, что я вам что-то объясняю, даже если это всего лишь про перевод Панасюка.
Ещё выпадают непереводимые лулзы, вроде того, что ЧЛ на самом деле читал стихи про то, что Цао Цао хочет овладеть южными землями, а окружающим казалось, что это стихи про то, что он хочет переспать с сёстрами Цяо, потому что в стихах было про мосты через Янцзы, а мост по-китайски тоже "цяо".
а вот это троллинг очень высокого уровня. В кине у Ву полсюжета же построено на том, что Цао действительно вожделеет. А на самом-то деле...
Я читала перевод Панасюка, да, но книжки у меня нет, мне подарили издание, сокращенное еще более, где стихов не осталось вовсе( я и этому рада, бо другого не имею, но)
Понятно. Значит, в оригинале еще больше всякого разного))
Ох ты, а про сестер Цяо я думала, что злодей Чжугэ Лян их туда вставил для пользы дела, чтобы раззадорить вспыльчивого Чжоу Юя, а там была, значит, игра слов? )) надо же.
В той версии "Троецарствия", которую я читала, ничего не сказано о смерти Дяо Шань)
до 7 коленаи на случай, если мы не поняли с первого раза, еще добавил страниц 10, что всю юность он об этом помнил и тоже страдал.В легендах, которые не вошли в "Троецарствие", она происходила из семьи обедневших дальних родственников дома Лю, как Лю Бэй
А на этих легендах судя по всему основана первая работа автора китайской манги. Но в основной работе он судя по всему просто импровизировал.
остальные - тролли не такого высокого левела.
Но вообще я плохо помню(((
В старой анимехе, которая середины 90-х, сообщалось, что у Чжугэ Ляна во время восстания желтых повязок убили няньку. А отец, старый солдат, умер, когда он был подростком. Кажется.
Но старший брат никуда не делся)) впрочем, он и в романе никуда не делся)
Grissel, о, он великий тролль)) обожаю))