Вчера, в разговоре вспомнилось, расскажу и здесь.
Давным -давно, в далекой галактике в прошлом тысячелетии, переводила я по заказу издательства какой-то американский роман. И попадается мне примерно такая фраза : "Шериф придавал мало значения правилу Миранды"...
лезу в словари - не знают эти словари такого правила. сейчас бы я это выяснила в одно касание, но времена, напомню, были доинтернетовские. Иду в библиотеку, роюсь в словарях там, и выясняю, что я это правило прекрасно знаю. И вы все его знаете. потому что его произносят в каждом втором штатовском фильме, если не в каждом первом.
А Миранда - это вот какая Миранда.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%80%D0%B0%...
Давным -давно,
лезу в словари - не знают эти словари такого правила. сейчас бы я это выяснила в одно касание, но времена, напомню, были доинтернетовские. Иду в библиотеку, роюсь в словарях там, и выясняю, что я это правило прекрасно знаю. И вы все его знаете. потому что его произносят в каждом втором штатовском фильме, если не в каждом первом.
А Миранда - это вот какая Миранда.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%80%D0%B0%...
и героиню каждого второго дамского романа ( а мне приходилось и переводить их и редактировать) зовут Миранда. Это такоэ амплуа положительной бландинки.
И вот.
хотя волосатая змея медуза занимает непреходящее первое место в моем личном рейтинге.Это я в рукописи поправила, но забыть не получается.
зы. Волосатая змея медуза - это гениально)
А в моём личном рейтинге "переводчики vs имена/названия" лидирует мальчик, который умудрился в одной серии перевести мне The Prince Of Tides как "принц Тайда" и через пару предложений выдать другую царственную особу - принца Марчабелли (кто угадает о ком речь, тот молодец).
А я даже знала выражение "прочесть Миранду" арестовываемому, вот.
Макиавелли, Государь?
это гораздо хуже.