... посвященный "Шести летящим драконам". Найдено по наводке Умблоо.
bodashiri.tumblr.com/
на английском. Много исторической информации, очень познавательно.
Блин, они ж мне там объяснили, откуда взято название. А ведь это понятно каждому корейскому двоечнику. Это как если бы русский сериал назвали "Мой дядя самых честных правил" или "Все смешалось в доме Облонских".

@музыка: от Гибралтара до Пешавара

@темы: матчасть, "Шесть летящих лраконов"

Комментарии
02.02.2016 в 21:56

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, я для этих же целей использую группу в ВК))) Хотя, подозреваю, они сами этот блог юзают:lol: Тему с поэмами Банвона и Поына уже просекли, во всяком разе — тем паче, что обе входят в корейскую школьную программу)
02.02.2016 в 22:09

серафита, вы будете смеяться, но сегодня я посмотрела свеженькую полнометражку про приход Ли Банвона к власти, и он там прашивает у Самбона: "Вы знаете, что случилось с последним человеком, которому я посвятил стихи?" А я просекла шутку!
А в тентаклтике меня нет...
02.02.2016 в 22:20

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, пользительная штука этий корейские сериалы, что сказать!:lol:
Да и китайские тоже, вот откуда бы я иначе знала, например, спонсор информации Ashisu

А для корейцев оно должно быть с полуслова понятно. В тентаклике и меня давно нет, но там открытая группа)
02.02.2016 в 22:30

серафита, кстати, гора, на которой перебили армию генерала Лин, тоже называлась Мэй, не знаю уж, как оно по китайски пишется.
02.02.2016 в 22:56

Тоже пишется как "слива". читать дальше
02.02.2016 в 23:01

да,и кстати о "малышка", то бишь сяо. в текущих сериях так называют младшего брата княжны.
02.02.2016 в 23:03

Ну да, наверное, это все-таки, скорее аналог "куна".
11.02.2016 в 13:04

пессимист (с) ЛЛ
Grissel, так откуда эти "летящие драконы" и что означают?
11.02.2016 в 13:12

belana, Это из первой поэмы, написанной на хангыле -"Песнь драконов, летящих в небесах", написанной по прямому заказу Сэчжона Великого. Пролог поэмы называется именно "Шесть летящих драконов". Правда, в отличие от сериала там под драконами имеются в виду предки правящего рода Ли, и из наших персонажей туда затесался только Ли Сонге.
11.02.2016 в 13:23

пессимист (с) ЛЛ
Grissel, ага, ясно.
11.02.2016 в 16:14

У меня с выражением "шестерка драконов" в первую очередь неисправимо-китайские ассоциации: шесть драконов, везущих колесницу солнца в китайской мифологии и иносказательное название выезда императора.
11.02.2016 в 16:24

Ashisu, ну эта аллюзия наверняка имела место. То есть предки Дракона предшествуют правителю заказчику.
11.02.2016 в 16:24

Ashisu, ну эта аллюзия наверняка имела место. То есть предки Дракона предшествуют правителю заказчику.
07.12.2016 в 22:23

гора, на которой перебили армию генерала Лин, тоже называлась Мэй, не знаю уж, как оно по китайски пишется.
Перевал Мэйлин (Горный перевал сливовых деревьев), кстати, реально существующее место:
При Тан (а м.б. и ранее, через него проходил торговый путьИ там же примечание: "Перевал Мэйлин получил своё название из-за обилия на нём сливовых деревьев. Его называли также Даюйлин". А Даюй - это название государства в "Ланъя", которое враждует с Лян. Сперва я полагала, что оно соответствует исторической Северной Вэй, но т.к. у них там в Южном Чу - Юйвэни, а в Северной Янь - Тоба, то неясно.
И там же цитируется стихотворение Ли Цюньюя, поэта IX в.:
Прежде я задержался на речке Гуйцзян:
затопил берега её дождь,
А потом не прошёл перевала Мэйлин:
преградил мне дорогу обвал.

Современные фото перевала Мэйлин
cmike.dreamwidth.org/41544.html