тут все постят байку про гамбургер, а вот что я слышала сама от одной переводчицы.
В глубоко советские времена, когда она подрабатывала переводами американской фантастики, ей решил помочь старый интеллигентный папа. Она выдала папе текст на английском и ушла по своим делам. Возвращается - тот сидит, обложившись словарями и не сдвинулся ни на строчку. Объясняет - мол, попалось незнакомое слово, ищу по словарям, а его нет.
--А что за слово-то?
--"Бластер"...
В глубоко советские времена, когда она подрабатывала переводами американской фантастики, ей решил помочь старый интеллигентный папа. Она выдала папе текст на английском и ушла по своим делам. Возвращается - тот сидит, обложившись словарями и не сдвинулся ни на строчку. Объясняет - мол, попалось незнакомое слово, ищу по словарям, а его нет.
--А что за слово-то?
--"Бластер"...
вот эта байка, она мне сегодня вовсю попадается.
Как я их понимаю))
А из чисто переводческого фольклора - это про переводчика Гашека, но этой байке стопиццот лет в обед.
И ушла телеграмма "заменить 50 % жопы на 50% задницы паспорт... серия... номер..."
Но это не в моей практике было.