тут все постят байку про гамбургер, а вот что я слышала сама от одной переводчицы.
В глубоко советские времена, когда она подрабатывала переводами американской фантастики, ей решил помочь старый интеллигентный папа. Она выдала папе текст на английском и ушла по своим делам. Возвращается - тот сидит, обложившись словарями и не сдвинулся ни на строчку. Объясняет - мол, попалось незнакомое слово, ищу по словарям, а его нет.
--А что за слово-то?
--"Бластер"...

@музыка: кот диктует про татар мемуар

@темы: жизненное

Комментарии
18.02.2016 в 10:33

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Упс, а я не знаю байку про гамбургер)
18.02.2016 в 10:48

Когда я училась в политехе, мне как-то попал для перевода журнал, в котором рассказывалось про автоматизированную продажу билетов в ж/д. Слова "монитор" и "терминал" поставили в тупик даже преподавательницу. а ты говоришь, бластер) бластер бы я перевела, чай фантастику читала))
18.02.2016 в 10:54

А я тоже про гамбургер не знаю)
18.02.2016 в 10:58

sonnenbarke.diary.ru/p208046686.htm

вот эта байка, она мне сегодня вовсю попадается.
18.02.2016 в 11:05

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
18.02.2016 в 11:05

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, ыыыыыыыыыыыы!
Как я их понимаю))
18.02.2016 в 11:15

я из своей практики мноого могла бы порасказать, но самые любимые, про "волосатую змею-медузу" , например, уже рассказывала.
А из чисто переводческого фольклора - это про переводчика Гашека, но этой байке стопиццот лет в обед.
18.02.2016 в 11:16

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, "а из зала мне кричат - давай подробности")) про Гашека я тоже не знаю)
18.02.2016 в 11:52

Переводчик сдает в издательство текст Гашека. Редактор говорит:- У вас слишком часто встречается слово "жопа", замените хотя бы на "задница". переводчик обижается таким грубым вмешательством в творческий процесс и удаляется. В отпуск. В отпуске он подобрел и пошел на почту отбивать телеграмму редактору - "разрешаю заменить 50% жопы на 50% задницы". телеграфистка отказалась это принимать, снова возник скандал, и телегарфистка заявила - указывайте свой паспорт, иначе с меня спросят.
И ушла телеграмма "заменить 50 % жопы на 50% задницы паспорт... серия... номер..."
18.02.2016 в 12:31

Do or die
:lol:
18.02.2016 в 12:36

Эту байку я слышала еще в студенческие времена, до того, как сама стала работать в издательской сфере, и отношу к фольклору.
18.02.2016 в 12:46

"Уходя, гасите всех!" (с)
Прекрасное, и гамбургер тоже :))
18.02.2016 в 12:58

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
ААааааа!!! :lol::lol::lol:
18.02.2016 в 13:10

да, про то, как при редактуре банкоматы с банкометами перепутали, я тоже кажись рассказывала.
18.02.2016 в 13:22

Do or die
Grissel, это ещё что, я недавно столкнулась с тем, что человек честно перепутал Прадо и Праду:-D
18.02.2016 в 13:24

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Банкомат с банкометом - тоже очень хорошо)))
18.02.2016 в 13:34

Мне рассказывали, как какой-то переводчик попутал Трансвааль с Трансильванией, и у него появились "трансваальские вампиры".
Но это не в моей практике было.
18.02.2016 в 13:39

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, тут у переводчика уже проблемы не с английским, а с культурным багажом.
18.02.2016 в 14:15

(разводит ластами)
18.02.2016 в 15:51

Do or die
Я настаиваю на создании цикла "Трансваальские Вампиры"!
18.02.2016 в 15:53

MirrinMinttu, Это разумное предложение.