Ну, товарищи дорогие, последствия революции во всей красе. Недавние соратники, родственники и возлюбленные взаимно шпионят,подставляют, шантажируют и уже перешли к прямому противостоянию. жызненное, короче, кино.
40-я серия заканчивается тем, что Пуни и ее бригаде передают на предмет жительства Банчон, квартал обслуги Сонгюнгвана.
И теперь, насколько я понимаю, главный предмет обсуждений корейских и англоязычных фанатов является ли Пуни и глава Банчона в "Дереве с глубокими корнями" одним и тем же персонажем.
да, я не сдержалась и посмотрела несколько серий "Дерева", каковое по внутренней хронологии цикла есть продолжение "Драконов".
Могу сказать две вещи: а)нынешний опус снимался для тех,кто "Дерево" уже смотрел, там постоянные переклички б) вам кажется, что "Драконы" мрачный сериал? ну-ну.
Может быть, напишу об этом позже, ибо смотреть сериал с тем, что здесь именуется переводом, физически больно.
40-я серия заканчивается тем, что Пуни и ее бригаде передают на предмет жительства Банчон, квартал обслуги Сонгюнгвана.
И теперь, насколько я понимаю, главный предмет обсуждений корейских и англоязычных фанатов является ли Пуни и глава Банчона в "Дереве с глубокими корнями" одним и тем же персонажем.
да, я не сдержалась и посмотрела несколько серий "Дерева", каковое по внутренней хронологии цикла есть продолжение "Драконов".
Могу сказать две вещи: а)нынешний опус снимался для тех,кто "Дерево" уже смотрел, там постоянные переклички б) вам кажется, что "Драконы" мрачный сериал? ну-ну.
Может быть, напишу об этом позже, ибо смотреть сериал с тем, что здесь именуется переводом, физически больно.
Вроде бы пришли к выводу, что это не Пун И.
А еще где-то читала, что в "Дереве" читать дальше
А вот того экс-соратничка Самбона, который в Драконах только что перебежал к Ли Банвону, здесь играет злодейский дядька из Мумён, мы его вечно видим в ролях умышляющих министров.
Вода, что под мостом Сонин течет,
Бесследно к Чахадону утекает.
Деяния владык за сотни лет —
Лишь шум воды, текущей к Чахадону.
О юноша! Не спрашивай меня,
Как расцвело и как погибло царство.
Весьма жизненное.
В последней отсмотренной мной серии он как раз обещал написать поэму, когда наступят мирные времена. Реакцией окружающих был дружный ржач.
Однако судя по той же инфе он еще и писаным красавцем был. а тут Ли Банвона как раз спрашивают видел ли он кого-нибудь смешнее Мухюля в чиновничьей форме, и он отвечает - да, видел дядю Чжирана.
А мы тут ещё разговоры разводили по поводу Киль Тэми, который был милым дитям, у коего всего-то и грехов было, что нравились куклы и веночки больше лошадок и солдатиков. После такого Мухюля охотно веришь, что Тэми именно таким и был, и более того — понимаешь, что, в принципе, его трансформация ничего особенного в том мире и социуме из себя не представляет.
Да, я помню тот ваш пост, после него и стала внимательнее приглядываться к Ли Чжирану. Мухюля в чиновничьей форме
О, до этого мне еще далеко.
Подлющий Самбон
С другой стороны — а вы вспомните Киль Тэми в подобной роли
Мухюль стал образцовым чосонским офицером, это и печально. Он же за господина радеет, вы что!
Вы знаете, а после этого я что-то заново прониклась Тэми. Потому что лучше уж быть таким, как он — это, по крайней мере, честно, и насчёт себя он ни себе, ни другим иллюзий не позволял питать.
Вообще у меня вызывают умиление герои, которые умудрялись быть чистыми — нет, не эгоистами — индивидуалистами в их стране с их моральной нормой.
А Самбон да, он сознательно назначает близких к Банвону людей на должности, где они не могут ему помочь.
Кстати, нашла я «лакмусовый эпизод» качества перевода — с пересказом истории с Мисиль и войсками на границе. Это 8 серия, 41-я минута.
Альянс перевёл следующим образом: Думаете, я одобрю то, что повлечёт волнения на границе и ослабит её? Когда Хобальдо только и ждёт, чтобы напасть, хтите отозвать с границы самого искусного генерала? Когда из дворца Силла на помощь Мисиль призвали силы с границы, даже она вернула войска обратно.
Также они сделали примечание, что Мисиль — известное лицо в 6 в. в королевстве Силла, влиятельная любовница трёх королей.
Имена они пишут как Ли Сон Ге, Хон Ин Бан и Киль Тхэ Ми. И вообще надписывают каждого появившегося в кадре героя. С одной стороны, так запоминать легче...
А вот так перевели БилавдВанСабс: Думаете, я решусь на это, рискуя безопасностью границы? Пока Хобальдо ждёт случая напасть, вы уводите самого талантливого генерала с границы? Даже Мисиль из Силлы отправила назад к границе пришедших ей на помощь солдат.
Эти героев называю Ли Сонге, Киль Тэми и Хон Инбан, и лишними надписями не утруждаются — но пока склоняюсь к ним (потому что ни из какого дворца Силла Мисиль помощь не слали). К тому же они уже перевели 20 серий (а Альянс 9).
А варианта Бирс не нашла
Надо бы поискать ещё пару-тройку трудных моментов и посмотреть, как переводчики справились с ними...
кстати, вот какая мысля: везде пишут, "что "Дерево" - экранизация романа какого-то известного корейского автора. а вот "Драконы" являющиеся к нему приквелом - плод творчества сценаристов.
таки что мы имеем? Правильно, фанфик. преканон...
В котором бедняга Мухюль был евнухом, и вообще много отличий от сериала.
зато начальные серии там 1418, а через три серии сразу пошел 1434, и уже Сэчжон солидный дядька, и Ли Банчжи старый перечник, а Мухюль как был крепким мужичком лет 40, так и остался.
Через первые серии я буквально продиралась, потом стало полегче. А вообще, чувствую, что после Драконов (когда до них доберусь), придется это самое Дерево пересматривать))