В "Прислуге" героиня всю дорогу называет Антагониста "урабони", старший брат. У корейцев девушка так может называть не только родственника, но друга, жениха или возлюбленного ( но не мужа). И мы уже отмечали, что это обращение, при наличии любовной линии, некая "черная метка", ничего у персонажей не сложится, даже если они поженятся. ( Вот в "Чумоне" Сосоно так называла Утхэ, и что?)
А вот если переодетая или претендующая на мужскую роль девица называет персонажа "старшим братом" на мужской лад-- хён, хённим, может обойтись и без летального исхода.
читать дальше
Но переводчиков это "урабони" явно сбивает с толку, и тут стараются либо заменять это обращение на личное имя, либо переводить как угодно, но не "братом". особенно озадачивает, когда г-ня кидается к раненому Антагонисту с криком, сообразно переводу "Дорогой!", а нынешний предмет ее любви стоит рядом и -ноль эмоций, хотя они активно грызлись с Антагонистом за девушку. А в самом деле, чего ему ревновать, она же "братом" страдальца назвала.
В пересмотренных сейчас "Воспоминании меча" в русабе везде вылетело обращение "саён" - "старшОй", то есть старший товарищ в определенной группе, аналог японского "сэмпай". Это не личностное, но указывает на иерархию.
(немножко в сторону от корейцев. У китайцев, судя по сериальщине, "старшим братом","гэ" и жена могла мужа называть. Сидишь и гадаешь - в каких отношениях эти люди? Вообще китайцы с их привычкой постоянно называть друг друга братьями и сестрами большие мастера сбивать с толку.
Вот у японцев обращение жены к мужу, если это не совсем уж простонародье, однозначно "данна-сама", "господин" в превосходной степени - даже если жена этого данну лупит и за власы таскает. переводчиков это зачастую видимо, тоже сбивает с толку, и они упорно переводят "данна" как "дорогой". В "Яэ но сакуре" была сцена, где героине родители устраивают разнос за то, что она мужа называет по имени. ты позоришь семью! На нас косится весь клан! мужа надо называть - ну вы угадали как в русском переводе).
И еще один момент по отсмотренному- пересмотренному. Мы обращали внимание на то, что у корейцев только две категории ходят с распущенными власами - арестованные преступники и рабы. И то рабы стараются поверх головную повязку намотать. Но Герой в "Прислуге" так весь сериал и проходил с распущенными власами по плечи, хотя по факту уже всем известно, читать дальшечто он не раб, а принц. Когда персонаж "Чумона " ходил с распущенными власами - это было понятно, он подчеркивал, что носит женскую прическу, бо не скрывал сексуальной ориентации. Но здесь это причина явно не канает.
В "Воспоминаниях меча" героиня готовясь устраивать тотальное мочилово, срезает волосы по плечи. мужчины-миряне у корейцев не стригутся, а монахини стригутся очень коротко либо вообще бреют голову. Персонаж "Прислуги" вообще-то тоже рабом только прикидывался. а вообще был боевиком-ликвидатором у заговорщиков. теперь вопрос - может, волосы до плеч тоже что-то означают?
@музыка:
распустила Дуня косы
@темы:
азиатское, киношное