В "Прислуге" героиня всю дорогу называет Антагониста "урабони", старший брат. У корейцев девушка так может называть не только родственника, но друга, жениха или возлюбленного ( но не мужа). И мы уже отмечали, что это обращение, при наличии любовной линии, некая "черная метка", ничего у персонажей не сложится, даже если они поженятся. ( Вот в "Чумоне" Сосоно так называла Утхэ, и что?)
А вот если переодетая или претендующая на мужскую роль девица называет персонажа "старшим братом" на мужской лад-- хён, хённим, может обойтись и без летального исхода.читать дальше. теперь вопрос - может, волосы до плеч тоже что-то означают?

@музыка: распустила Дуня косы

@темы: азиатское, киношное

Комментарии
08.12.2016 в 15:45

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Насчет обращений в "Прислуге" - там есть целый кратенький диалог, с которым бедняги переводчики не справились) когда девушка говорит бывшему жениху, что не будет называть его "собанним", потому что в ее случае это означает "хозяин"))) там целый пассаж - как она его называла и как теперь называть не может)) я от души посочувствовала бедным сабберам.
08.12.2016 в 15:49

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, а вот в Списке переводчики со всеми этими китайскими метафорами справились... ну разве что совсем какие-то хитрые, вроде «ветви сливы в золотой вазе» или «ветра во дворце». А так «гэ» исправно переводили как брата, давая время от времени примечание, что вот здесь — подразумевается, что у них шифу общий, а тут муж с женою, а тут уже сиблинги, а эти жёны одного и того же мужика. И ничего, никто не путался.
08.12.2016 в 15:56

AnnetCat, и это еще не самые худшие... В Драконах уже было...
08.12.2016 в 15:59

серафита, а вот надысь "раскрашенную кожу" а ансабом посмотрела - там везде тоже обращение "гэ" к мужу убрано, так что наши берут пример с ансаббером. Причем там нет ни родства, ни общего наставника, вот просто так называет она его.
А Список мне не преминуть пересматривать с русабом - у меня помер драйв-диск, где была версия с ансабом.
08.12.2016 в 16:24

"старшим братом","гэ"
Точнее, "гэгэ". По моим наблюдениям, это все-таки неформальное обращение, чаще всего встречается в уся между влюбленными или просто парнем и девушкой, имеет оттенок "брата по оружию" и принадлежности к "цзянху" ("миру боевых искусств"). Если муж и жена, то чаще всего с соответствующим бэкграундом. Ср. "Линь Шу-гэгэ" (Нихуан к Линь Шу, но и Фэй Лю тоже обращается к нему "гэгэ"). А вот к начстражи Мэй Чансу обращается "дагэ" ("уважаемый старший брат"), обращение более уважительное и формальное. В "Принцессе Вэйян" "дагэ" обращается женщина к старшему брату мужа, где-то вроде были аналогичные примеры.
Между мужем и женой, хоть из простолюдинов, хоть из знати, какие-то другие обращения (на слух: и простолюдинки, и знатные могут говорить что-то вроде "лао-э" ("мой старик"), среди знати: "фуцзи" или вроде этого ("супруг") и "фужэнь" ("супруга", "госпожа"), ср. корейское "пуин". Разумеется, возможны исключения, но общая тенденция по наблюдениям вроде такая.
Также различается обращение и отношение между кузенами-сыновьями (дочерьми) от братьев и прочими кузенами. От братьев приравниваются к сиблингам, могут включаться в общую нумерацию в семье, даже будучи на деле неродными по крови: в той же "Вэйян" "первый молодой господин" - сын старшего брата, а "второй молодой господин" - приемный сын вдовы младшего брата, усыновившей мальчика, чтобы сохранить наследство, "первая и вторая молодые госпожи" - дочери старшего брата, "вторая и четвертая молодая госпожи" - дочери второго брата. Соответственно обращаются друг к другу "цзе-цзе" ("старшая сестра") и "мэй-мэй" ("младшая сестра").
героине родители устраивают разнос за то, что она мужа называет по имени. ты позоришь семью! На нас косится весь клан! мужа надо называть
Недавно в связи с "Ланъя" у серафиты вспоминали аналогичный пример из истории Южных династий.
волосы до плеч тоже что-то означают?
Пример по спойлерам и клипу к китайской "Женщине-премьер-министру": брат императора (а играет его тот актер, который в Горжетке "кузен-наложник") не хочет жениться, притворяется сумасшедшим, публично отрезает себе волосы как раз до плеч и убегает. Вообще распущенные-растрепанные волосы - это в азиатских кино-сериалах еще и маркер сумасшествия.
По матчасти (было ли в сериалах, не помню) распущенные волосы шамана (шаманки) во время обряда; "распустил волосы, как бес"; распущенные волосы как признак траура или признак отшельника, у Ли Бо "Волосы завтра с зарей распущу, на воду лодку спущу" - т.е. уход от мира и одновременно метафора разлуки и печали.
Вообще распущенные волосы - это маркер нахождения вне иерархии и "китайских церемоний".
А в "Ланъя" немного удивляют вроде бы девичьи прически у замужних женщин (сестры Цзинжуя, Лиян и госпожи Чжо во флэшбеке).
08.12.2016 в 16:43

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Ashisu, я и подумала, что вроде "гэгэ", но решила, что это я недослышала)
Да-да, у меня тоже были чёткие аналогии между всеми этими собанним-фуцзи (или фуцзи это отец?) и пуин-фурэн. У них вообще общие тенденции просматриваются.
Grissel, посмотрите, эти девочки из Ларчиков лезли в китаесаб каждый раз, когда их не устраивал английский) Например, князь Цзи вовсе не собирался жениться сам на Юйцзине, когда думал, что родится девочка — его жена хотел его в семью (видимо, для сына).
08.12.2016 в 17:22

для сына
Которого так ни разу и не показали.
Вообще с кузенами от братьев еще такой момент: у них имена часто включают один иероглиф (как с именами сыновей императора в "Ланъя") т.е. сына князя Цзи по идее должны были звать Цзин-такой-то. Вообще был обычай что имена сиблингов и кузенов от братьев имеют один общий иероглиф (этот момент есть в "Вэйян": Чанлэ (сестра), Чанжу и Чанси (кузины), Миньфэн (старший брат, "первый молодой господин") и Миньдэ (его неродной кузен), а в романе "Ланъя" и дочь императора тоже зовут принцесса Цзин-такая-то, т.е. и сыновья и дочери имеют в имени один иероглиф, и ключевое тут - принадлежность к одному поколению в семье. А имя (или титул?) матери Линь Шу, которая на слух звучит как тезка Цзинъяня и имя "Цзинъянь" пишутся разными иероглифами и "Цзин" там разные:
晋阳 - Цзинъянь (принцесса, мать Линь Шу)
景琰 - Цзинъянь (имя принца Цзина)
В синопсисе к "Ланъя" подростка-императора - внука Цзина зовут Сяо Юаньши, а гада и предателя зовут Сяо Юаньци, т.е. по вышеописанной логике с именами они должны быть либо братьями, либо кузенами от братьев, и Сяо Юаньци т.о. в любом случае внук Цзина. Впрочем, все увидим.
08.12.2016 в 17:36

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Ashisu, а ты «Вэйан» смотришь? и как?
Вот про «Цзинов» очень интересно! Ларчики переводили имя матери ГГ как Цзинъян, без мягкого знака, чтоб не выходили совсем уж тёзками на слух.
Которого так ни разу и не показали.
Ну жена есть, логично, что есть и сын))
08.12.2016 в 18:26

«Вэйан»
Начала смотреть, потом перешла на режим "спойлеры+избранные кусочки". Честно сказать, не нравится, мыло с карамелью и аж двумя деводурами не-главными персонажами (злодейкина дочка тоже дура, но злобная). Гг-ня (ее играет актриса из "Идеальной парочки") вроде как не дура и "принца любит, но месть важнее", но все залито тоннами карамели и вот-это-поворотами, вроде деяний киллерши-мастера маскировки, которая может притвориться кем угодно и рекордно живучих персонажей, как со "светлой", так и с "темной" стороны. И оно недостаточно хорошо, чтобы быть годным в качестве "серьезного" и недостаточно задорно, чтобы быть веселым трэшем. Некоторые моменты из матчасти (как исторические, так и романа-исходника) намеренно затушеваны или убраны, и это не на пользу сериалу.
В смысле визуала там до "Ланъя" очень далеко, но все же видно, что уровень подрос по сравнению с китайскими сериалами начала 2000-х.
Сериал выходит и переводится очень быстро, на этой неделе в Китае закончится, а с ансабом 35 или больше серий из 54. Один добрый человек смотрит на китайском и подробно пересказывает в блоге. Почитаю, как там разберутся в итоге с Тоба Тао и Тоба Юем, и фсе.
08.12.2016 в 18:42

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Ashisu, ясно))) Оно и у нас весьма бодро переводится, 15, что ли, серий клепанули. Не, я пока снова к корейцам, а там поглядим — но начну в любом случае с чего-то переведённого, вроде "Достойной императрицы".
09.12.2016 в 00:39

С вами говорит автоответчик...
А еще в корейщине есть бодрое такое обращение "оппа". Которое так напрягает переводчиков, что они его нередко вообще оставляют, как есть. То есть всем настает полнейшее оппа! )))
09.12.2016 в 10:59

Darian Kern Rannasy, Оппа- все же современное, в историчке не встречала. зато в китайской пародийной "Легенде о возвышении жены наследного принца" попаданец, оказавшися в древнем Китае в теле женщины, явно был фанатом корейских дорам, и в частности учит мужа косплеить корейцев и обращается к нему "оппа"
09.12.2016 в 11:11

Ashisu, тут волосы не просто распущенные, а остриженные до плеч. В Воспоминания особо показывают, как героиня их отрезает. Заметим, что Герой в "Прислуге" и девочка в "Воспоминания" находятся в совершенно одинаковом положении. Его растили с единственной целю - убить короля, который какбэ убил его родителей, читать дальше. Девочку растят с целью убить какбэ убийц ее родителей, читать дальшеПринципиальное отличие в том, что она их действительно убивает. так что тут тема безумия подходит,но в Прислуге - никак. Вот я и подумала - может, эта по самы плечи обрезанная волосня означает какой-то обет?
09.12.2016 в 11:19

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
"Оппа" - аналог "урабони", только современный) и применяется в общем так же.
09.12.2016 в 11:35

AnnetCat, а вот кстати. в "Скандале" героиня обращается "сонбэ" к Гель О, но это явно ен "хозяин", а обращение к старшему студенту.
09.12.2016 в 12:55

С вами говорит автоответчик...
"Оппа" - аналог "урабони", только современный) и применяется в общем так же. - я в курсе ))) просто если над "урабони" народ еще пытается извращаться, то на "оппа" просто забили и не переводят. Оппа - и оппа, как хотите, так и понимайте. И - ИМХО - это правильно. Потому что словарное значение не совпадает с ситуативным. Так же, как нереально перевести в полном объеме смысла японские гонорифики в большинстве случаев. Раньшеэто было проблемой - а теперь народ в среднем по больнице как бы в курсе. Ну, и к "оппа" привыкнут, а там и до остальных обращений черед дойдет )))
09.12.2016 в 12:58

Darian Kern Rannasy,поскольку я очень мало смотрела корейщины про современность, для меня "оппа" в основном ассоциируется с тем, что так фанатки называют поп-певца или актера.
И да, вроде это не имеет зловещих последствий, как "урабони".
09.12.2016 в 13:10

И да, вроде это не имеет зловещих последствий, как "урабони".
Grissel, вот да, "оппам" в романтическом плане везет намного больше)))
09.12.2016 в 14:05

может, эта по самы плечи обрезанная волосня означает какой-то обет?
Монахи в корейских сериалах тоже не сказать чтобы все налысо обритые, скорее коротко стриженые.
А с Муменом (молодым человеком, а не организацией) тут действительно м.б. в сторону исключенности из социума и иерархии, особого положения: маргинального и в то же время могущего оказаться чем угодно.
Еще вспомнила, как в "Хана Но Ран" молодой сегун (сын гг-ни) волосы распустил и кажется, часть срезал, и пустился в бега.
09.12.2016 в 14:36

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, сонбэ - это как сэмпай, один в один. А хозяин - собан) собанним.
09.12.2016 в 15:14

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, она там его называла "саён".
09.12.2016 в 15:16

серафита, по-моему, и так, и так.
09.12.2016 в 15:17

олодой сегун (сын гг-ни) волосы распустил и кажется, часть срезал, и пустился в бега.
вот там, по-моему, тема безумия вполне применима.
09.12.2016 в 17:16

С вами говорит автоответчик...
может, эта по самы плечи обрезанная волосня означает какой-то обет? - скорее, принесенную жертву - и не только у корейцев. Помните, как в "Троецарствии" Цао Цао себе прядь волос отрезал - а главное, почему? ;-) И эпизод из северокорейского "Хон Гиль Дона", где Гиль Дон мечом отрезает волосы у Тхык Дэ - и что из этого получается?
09.12.2016 в 19:50

Darian Kern Rannasy, ну, срезаемый противником узел волос означает позор,это у всех, а у японцев однозначно, когда человек срезает этот воинский пучок сам, это означает отказ от статуса - типа, ухожу в монахи/ простолюдины. Но тут явно другое же.
Жертва - это мысль...
09.12.2016 в 20:45

В "Вэйян" вот тоже сейчас Тоба Цзюнь с распущенными и вроде как слегка подстриженными патлами, т.к. он теперь и узник в цепях, и притворяется сумасшедшим, чтобы сохранить себе жизнь и выиграть время.
В смысле аккуратности не с обращениями, но с названиями стран. Когда при дворе Северной Вэй там обсуждали войну с Южной Сун, использовали для обозначения последней термин "Лю-Сун" (Сун династии Лю), но фишка в том, что термин был введен позднейшими историками, чтобы отличать эту Сун от Южной Сун, которая была на несколько веков позже. Сами послы из Сун называют свою страну "Великая Сун" (ср. "Великая Лян" в "Ланъя"), а Тоба и прочие называют свою страну "Великая Вэй" (привет горжетке)
09.12.2016 в 21:11

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, у меня тут в "Ли Сунсине" был момент, когда вассалы срезали волосы в знак скорби вместе с господином. Когда у Хидеёси умер сын, Токугава достал ножик и хрясь свой пучок - и остальные за ним.
09.12.2016 в 21:12

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Grissel, кстати, а нам принесли заявку читать дальше
09.12.2016 в 21:44

AnnetCat, но тут явно не тот случай.
09.12.2016 в 21:45

серафита, я вдела, но боюсь, что не успею, мне б задуманные рейтинговые тексты как-то наваять...