В "Прислуге" героиня всю дорогу называет Антагониста "урабони", старший брат. У корейцев девушка так может называть не только родственника, но друга, жениха или возлюбленного ( но не мужа). И мы уже отмечали, что это обращение, при наличии любовной линии, некая "черная метка", ничего у персонажей не сложится, даже если они поженятся. ( Вот в "Чумоне" Сосоно так называла Утхэ, и что?)
А вот если переодетая или претендующая на мужскую роль девица называет персонажа "старшим братом" на мужской лад-- хён, хённим, может обойтись и без летального исхода.
читать дальше
Но переводчиков это "урабони" явно сбивает с толку, и тут стараются либо заменять это обращение на личное имя, либо переводить как угодно, но не "братом". особенно озадачивает, когда г-ня кидается к раненому Антагонисту с криком, сообразно переводу "Дорогой!", а нынешний предмет ее любви стоит рядом и -ноль эмоций, хотя они активно грызлись с Антагонистом за девушку. А в самом деле, чего ему ревновать, она же "братом" страдальца назвала.
В пересмотренных сейчас "Воспоминании меча" в русабе везде вылетело обращение "саён" - "старшОй", то есть старший товарищ в определенной группе, аналог японского "сэмпай". Это не личностное, но указывает на иерархию.
(немножко в сторону от корейцев. У китайцев, судя по сериальщине, "старшим братом","гэ" и жена могла мужа называть. Сидишь и гадаешь - в каких отношениях эти люди? Вообще китайцы с их привычкой постоянно называть друг друга братьями и сестрами большие мастера сбивать с толку.
Вот у японцев обращение жены к мужу, если это не совсем уж простонародье, однозначно "данна-сама", "господин" в превосходной степени - даже если жена этого данну лупит и за власы таскает. переводчиков это зачастую видимо, тоже сбивает с толку, и они упорно переводят "данна" как "дорогой". В "Яэ но сакуре" была сцена, где героине родители устраивают разнос за то, что она мужа называет по имени. ты позоришь семью! На нас косится весь клан! мужа надо называть - ну вы угадали как в русском переводе).
И еще один момент по отсмотренному- пересмотренному. Мы обращали внимание на то, что у корейцев только две категории ходят с распущенными власами - арестованные преступники и рабы. И то рабы стараются поверх головную повязку намотать. Но Герой в "Прислуге" так весь сериал и проходил с распущенными власами по плечи, хотя по факту уже всем известно, читать дальшечто он не раб, а принц. Когда персонаж "Чумона " ходил с распущенными власами - это было понятно, он подчеркивал, что носит женскую прическу, бо не скрывал сексуальной ориентации. Но здесь это причина явно не канает.
В "Воспоминаниях меча" героиня готовясь устраивать тотальное мочилово, срезает волосы по плечи. мужчины-миряне у корейцев не стригутся, а монахини стригутся очень коротко либо вообще бреют голову. Персонаж "Прислуги" вообще-то тоже рабом только прикидывался. а вообще был боевиком-ликвидатором у заговорщиков. теперь вопрос - может, волосы до плеч тоже что-то означают?
@музыка:
распустила Дуня косы
@темы:
азиатское, киношное
А Список мне не преминуть пересматривать с русабом - у меня помер драйв-диск, где была версия с ансабом.
Точнее, "гэгэ". По моим наблюдениям, это все-таки неформальное обращение, чаще всего встречается в уся между влюбленными или просто парнем и девушкой, имеет оттенок "брата по оружию" и принадлежности к "цзянху" ("миру боевых искусств"). Если муж и жена, то чаще всего с соответствующим бэкграундом. Ср. "Линь Шу-гэгэ" (Нихуан к Линь Шу, но и Фэй Лю тоже обращается к нему "гэгэ"). А вот к начстражи Мэй Чансу обращается "дагэ" ("уважаемый старший брат"), обращение более уважительное и формальное. В "Принцессе Вэйян" "дагэ" обращается женщина к старшему брату мужа, где-то вроде были аналогичные примеры.
Между мужем и женой, хоть из простолюдинов, хоть из знати, какие-то другие обращения (на слух: и простолюдинки, и знатные могут говорить что-то вроде "лао-э" ("мой старик"), среди знати: "фуцзи" или вроде этого ("супруг") и "фужэнь" ("супруга", "госпожа"), ср. корейское "пуин". Разумеется, возможны исключения, но общая тенденция по наблюдениям вроде такая.
Также различается обращение и отношение между кузенами-сыновьями (дочерьми) от братьев и прочими кузенами. От братьев приравниваются к сиблингам, могут включаться в общую нумерацию в семье, даже будучи на деле неродными по крови: в той же "Вэйян" "первый молодой господин" - сын старшего брата, а "второй молодой господин" - приемный сын вдовы младшего брата, усыновившей мальчика, чтобы сохранить наследство, "первая и вторая молодые госпожи" - дочери старшего брата, "вторая и четвертая молодая госпожи" - дочери второго брата. Соответственно обращаются друг к другу "цзе-цзе" ("старшая сестра") и "мэй-мэй" ("младшая сестра").
героине родители устраивают разнос за то, что она мужа называет по имени. ты позоришь семью! На нас косится весь клан! мужа надо называть
Недавно в связи с "Ланъя" у серафиты вспоминали аналогичный пример из истории Южных династий.
волосы до плеч тоже что-то означают?
Пример по спойлерам и клипу к китайской "Женщине-премьер-министру": брат императора (а играет его тот актер, который в Горжетке "кузен-наложник") не хочет жениться, притворяется сумасшедшим, публично отрезает себе волосы как раз до плеч и убегает. Вообще распущенные-растрепанные волосы - это в азиатских кино-сериалах еще и маркер сумасшествия.
По матчасти (было ли в сериалах, не помню) распущенные волосы шамана (шаманки) во время обряда; "распустил волосы, как бес"; распущенные волосы как признак траура или признак отшельника, у Ли Бо "Волосы завтра с зарей распущу, на воду лодку спущу" - т.е. уход от мира и одновременно метафора разлуки и печали.
Вообще распущенные волосы - это маркер нахождения вне иерархии и "китайских церемоний".
А в "Ланъя" немного удивляют вроде бы девичьи прически у замужних женщин (сестры Цзинжуя, Лиян и госпожи Чжо во флэшбеке).
Да-да, у меня тоже были чёткие аналогии между всеми этими собанним-фуцзи (или фуцзи это отец?) и пуин-фурэн. У них вообще общие тенденции просматриваются.
Grissel, посмотрите, эти девочки из Ларчиков лезли в китаесаб каждый раз, когда их не устраивал английский) Например, князь Цзи вовсе не собирался жениться сам на Юйцзине, когда думал, что родится девочка — его жена хотел его в семью (видимо, для сына).
Которого так ни разу и не показали.
Вообще с кузенами от братьев еще такой момент: у них имена часто включают один иероглиф (как с именами сыновей императора в "Ланъя") т.е. сына князя Цзи по идее должны были звать Цзин-такой-то. Вообще был обычай что имена сиблингов и кузенов от братьев имеют один общий иероглиф (этот момент есть в "Вэйян": Чанлэ (сестра), Чанжу и Чанси (кузины), Миньфэн (старший брат, "первый молодой господин") и Миньдэ (его неродной кузен), а в романе "Ланъя" и дочь императора тоже зовут принцесса Цзин-такая-то, т.е. и сыновья и дочери имеют в имени один иероглиф, и ключевое тут - принадлежность к одному поколению в семье. А имя (или титул?) матери Линь Шу, которая на слух звучит как тезка Цзинъяня и имя "Цзинъянь" пишутся разными иероглифами и "Цзин" там разные:
晋阳 - Цзинъянь (принцесса, мать Линь Шу)
景琰 - Цзинъянь (имя принца Цзина)
В синопсисе к "Ланъя" подростка-императора - внука Цзина зовут Сяо Юаньши, а гада и предателя зовут Сяо Юаньци, т.е. по вышеописанной логике с именами они должны быть либо братьями, либо кузенами от братьев, и Сяо Юаньци т.о. в любом случае внук Цзина. Впрочем, все увидим.
Вот про «Цзинов» очень интересно! Ларчики переводили имя матери ГГ как Цзинъян, без мягкого знака, чтоб не выходили совсем уж тёзками на слух.
Которого так ни разу и не показали.
Ну жена есть, логично, что есть и сын))
Начала смотреть, потом перешла на режим "спойлеры+избранные кусочки". Честно сказать, не нравится, мыло с карамелью и аж двумя деводурами не-главными персонажами (злодейкина дочка тоже дура, но злобная). Гг-ня (ее играет актриса из "Идеальной парочки") вроде как не дура и "принца любит, но месть важнее", но все залито тоннами карамели и вот-это-поворотами, вроде деяний киллерши-мастера маскировки, которая может притвориться кем угодно и рекордно живучих персонажей, как со "светлой", так и с "темной" стороны. И оно недостаточно хорошо, чтобы быть годным в качестве "серьезного" и недостаточно задорно, чтобы быть веселым трэшем. Некоторые моменты из матчасти (как исторические, так и романа-исходника) намеренно затушеваны или убраны, и это не на пользу сериалу.
В смысле визуала там до "Ланъя" очень далеко, но все же видно, что уровень подрос по сравнению с китайскими сериалами начала 2000-х.
Сериал выходит и переводится очень быстро, на этой неделе в Китае закончится, а с ансабом 35 или больше серий из 54. Один добрый человек смотрит на китайском и подробно пересказывает в блоге. Почитаю, как там разберутся в итоге с Тоба Тао и Тоба Юем, и фсе.
И да, вроде это не имеет зловещих последствий, как "урабони".
Grissel, вот да, "оппам" в романтическом плане везет намного больше)))
Монахи в корейских сериалах тоже не сказать чтобы все налысо обритые, скорее коротко стриженые.
А с Муменом (молодым человеком, а не организацией) тут действительно м.б. в сторону исключенности из социума и иерархии, особого положения: маргинального и в то же время могущего оказаться чем угодно.
Еще вспомнила, как в "Хана Но Ран" молодой сегун (сын гг-ни) волосы распустил и кажется, часть срезал, и пустился в бега.
вот там, по-моему, тема безумия вполне применима.
Жертва - это мысль...
В смысле аккуратности не с обращениями, но с названиями стран. Когда при дворе Северной Вэй там обсуждали войну с Южной Сун, использовали для обозначения последней термин "Лю-Сун" (Сун династии Лю), но фишка в том, что термин был введен позднейшими историками, чтобы отличать эту Сун от Южной Сун, которая была на несколько веков позже. Сами послы из Сун называют свою страну "Великая Сун" (ср. "Великая Лян" в "Ланъя"), а Тоба и прочие называют свою страну "Великая Вэй"
(привет горжетке)