Ниже писала я об "Алиенисте". так вот, перевод там , типа профессиональный, отдельная печальная песнь.
То есть вначале все было нормально. Но потом вспомнили, что сериал исторический, и это надо подчеркнуть.
В результате нью-йоркских полицейских называют городовыми, а кучер наемного экипажа тут ямщик. Ямщик, Карл!
Даже не извозчик.
на фоне этого перла такие мелочи как "не узнали цитату из Шекспира" блекнут.

@музыка: в той степи глухой замерзал ямщик

@темы: ктулхура и жизнь

Комментарии
07.04.2018 в 15:25

А что? Ямщик, не гони кэб!
07.04.2018 в 15:37

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Кэб - это не там)))
Но звучит прекрасно!
07.04.2018 в 15:44

ivanna343, романс!
07.04.2018 в 15:44

AnnetCat, Кэб - это не там)))

Ямщик тоже!
07.04.2018 в 15:47

AnnetCat, мне вспомнился Утесов :"Какой я тебе извозчик, я водитель кобылы!"
"Ямщик" - это в предпоследней сцене сериала, чтоб зритель не расслаблялся.
07.04.2018 в 15:49

зато как посконно! подлинная историчность!
07.04.2018 в 15:51

Шано, родная нью-йоркщина!
07.04.2018 в 15:53

с другой стороны, на сайте Лостфильма, который это переводил, один из героев назван "ведущим вечерней программы новостей". В 19 веке, да.
(на самом деле он был газетным иллюстратором)
07.04.2018 в 16:12

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Grissel, только хотела спросить, в чьём переводе это было, вы уже написали)))
Алиентиста переводили Кубики, на них работает очень классная переводчица.
07.04.2018 в 16:13

дык проклятый 19 век! у меня, когда я гуглом читаю свою оклахомщину, то и дело всплывают то автомобили, то Персидский залив вместо Мексиканского, а то еще какая анахронизьма, которой не место.
07.04.2018 в 17:32

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Блииин, а ведь Лостфиль были одними из лучших...
07.04.2018 в 21:47

один из героев назван "ведущим вечерней программы новостей".
Уже исправили :)
Алиентиста переводили Кубики, на них работает очень классная переводчица.
А вы сейчас про которую?
То есть вначале все было нормально.
В начале тоже хватало особенностей :) Практически все переводчики попадаются на том, что на бумаге текст смотрится красиво, а на слух может восприниматься своеобразно. Потому нужно быть очень аккуратными с такими фразами, например, как "это же ребенок" (жеребенок), "любовь ко злу" (козлу) и прочими какангелами :)
07.04.2018 в 21:56

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Beara, я сейчас про Настю Кисиленко.))) Она как раз делает переводы с учётом артикуляции, учитывает разные нюансы языков и непременно старается разобраться в том материале, который переводит.
07.04.2018 в 22:10

Arall, а! Я не в курсе, кто Алиениста делал :)
Настя хорошая :) Можно брать.
07.04.2018 в 22:27

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Beara, воооот!
08.04.2018 в 13:52

Шано, то гугл, а тут люди трудились, слова сочиняли...