Ниже писала я об "Алиенисте". так вот, перевод там , типа профессиональный, отдельная печальная песнь.
То есть вначале все было нормально. Но потом вспомнили, что сериал исторический, и это надо подчеркнуть.
В результате нью-йоркских полицейских называют городовыми, а кучер наемного экипажа тут ямщик. Ямщик, Карл!
Даже не извозчик.
на фоне этого перла такие мелочи как "не узнали цитату из Шекспира" блекнут.
То есть вначале все было нормально. Но потом вспомнили, что сериал исторический, и это надо подчеркнуть.
В результате нью-йоркских полицейских называют городовыми, а кучер наемного экипажа тут ямщик. Ямщик, Карл!
Даже не извозчик.
на фоне этого перла такие мелочи как "не узнали цитату из Шекспира" блекнут.
Но звучит прекрасно!
Ямщик тоже!
"Ямщик" - это в предпоследней сцене сериала, чтоб зритель не расслаблялся.
(на самом деле он был газетным иллюстратором)
Алиентиста переводили Кубики, на них работает очень классная переводчица.
Уже исправили
Алиентиста переводили Кубики, на них работает очень классная переводчица.
А вы сейчас про которую?
То есть вначале все было нормально.
В начале тоже хватало особенностей
Настя хорошая