Давайте сядем наземь и припомним

Предания о смерти королей.

читать дальше
Этот монолог Ричарда II -- один из "хитов" Шекспира, хотя у нас не настолько, как в англоязычных странах - все-таки пьеса у нас довольно редко ставится.
И переведен он на русский как мы видим, вполне достойно. Проблема в том, что в переводе не удалось адекватно передать выражение, которое стало фразеологизмом. У Шекспира дословно так -"чело государя окружает пустая корона",
Выражение "пустая корона" можно передать как "химера власти".
экранизация хроник Шекспира ( один из самых заметных английских сериалов последних лет, и я его сейчас как раз досматриваю) называется как раз " Пустая корона". Начинается сериал как раз с "Ричарда II", и перед началам, как эпиграф к ко всему циклу , звучит именно этот монолог. так что англоязычному читателю, даже не читавшему и не знающему пьес, понятно, о чем речь.

читать дальше
Пы Сы. А вот я облажалась - френды тут же нанесли переводов, где "пустая корона" есть.


Внутри пустой короны, что венчает
Нам, государям, бренное чело


и
Внутри пустой короны,
Венчающей нам бренные виски,
Смерть держит двор...


@музыка: Вилл Шекспир, хороший парень, зря бумаги не марал

@темы: переводы, околошекспира

Комментарии
11.05.2019 в 17:00

El sueño de la razón produce monstruos
Эпиграф:
Внутри пустой короны, что венчает
Нам, государям, бренное чело

11.05.2019 в 17:05

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
У Курошевой в переводе прямо с «пустой»:

Внутри пустой короны,
Венчающей нам бренные виски,
Смерть держит двор...
11.05.2019 в 17:14

Спасибо, что указали -вот что значит, прочитать только один перевод.