mnogobukv.hse.ru/news/311983190.html?fbclid=IwA...
Вот тут разбор первого перевода "Рабыни Изауры", сделанного с неизвестного языка и изданного, как нетрудно догадаться, в Нижнем Новгороде.
Вот тут разбор первого перевода "Рабыни Изауры", сделанного с неизвестного языка и изданного, как нетрудно догадаться, в Нижнем Новгороде.
Суть дела - у славного Монти была цитата по латыни, включающая слова "на одеждах своих".
Переводчики, вооружённые силой Гугла Всемогущего, но лишённые животворящего разума, перевели как "на одеждах свиных".
Струящаяся Венера
"Пока уборщица топала, спотыкаясь о пищали, которые громко пищали от этих спотыкновений, царь взялся за трубку старинного резного телефона с двуглавым орлом на деревянном коробе. Он сказал в трубку:
— Боярышня, дайте мне царевича Ивана. Спасибо. Ваня, — ты? Дуй ко мне! Живо!"
Не, не соглашусь. Че это только у нас-то? Мы просто не знаем других примеров, они вполне могут быть.