Сон жены рыбака книжного редактора.
Сегодня во сне я редактировала ирои-комическую поэму в переводе, кажется с польского, и бодалась с переводчицей. Спорный момент касался следующего эпизода: некий город готовится к осаде, местные власти требуют, "чтоб даже кони и псы были в доспехах", и далее следует описание этих конских и собачьих доспехов, на которые паны тратят все свои средства. Переводчице не нравилось, как у нее это описание получичлось, и она требовала от меня совета.
Я. в свою очередь, хотела, чтоб она уточнила - кто подразумевается под местными властями? Князь? Епископ? Местные сейм? Из перевода это не было ясно.
И так каждая из нас настаивала на своем, а потом я проснулась.

@музыка: Боже, храни нас от страшного зверя, от белочки

@темы: это жизнь

Комментарии
14.02.2020 в 10:52

Придется ковать.

С уважением,
Антрекот
14.02.2020 в 11:00

mmtva, доспехи или поэму?
14.02.2020 в 11:13

Both.

С уважением,
Антрекот
14.02.2020 в 11:50

Дезмонд тебя не успеет спасти (с)
Какая интрига!)
14.02.2020 в 11:55

Beisa, у кого поэтические сны, а у кого редакторские...
14.02.2020 в 12:00

Дезмонд тебя не успеет спасти (с)
Grissel, профдеформация)
14.02.2020 в 12:04

Beisa, она.
14.02.2020 в 13:26

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
и так и не выяснили, кто там власть? ))
14.02.2020 в 13:37

AnnetCat, не. Но помню, что мыли кости на тему "собаки у них в доспехах, а женщинам не положено".
14.02.2020 в 14:40

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, дискриминация, а.
14.02.2020 в 14:47

AnnetCat, ну, поэма была века восемнадцатого.
14.02.2020 в 15:05

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, самое время для дискриминации, да)