Одушевленное воплощение Рождества впервые упоминается в гимне Ричарда Смарта середины XV века. Вежливый пастор величает его "сэром Рождество". При Тюдорах и Стюартах он именовался "Рождественским капитаном", "Рождественским лордом" или "принцем Рождество". Со временем англичане понизили его в чине до обыкновенного деда , точнее , отца - "батюшка Рождество". Гравюры первой половины XIX века изображают его румяным весельчаком в костюме елизаветинской эпохи и огромной кружкой пива. Однако именно в XIX веке Рождественский дед сменил род деятельности. Вместо того, чтобы пировать со взрослыми он начал приносить подарки детям.

Екатерина Коути, Наталья Харса "Суеверия викторианской Англии"

@музыка: в первый день Рождества

@темы: история, культура

Комментарии
20.11.2020 в 16:05

Не кричи, что плохо, подумай, как сделать лучше.
"обыкновенного дела"?
20.11.2020 в 16:21

Госпожа Удача, деда, сейчас поправлю.
20.11.2020 в 17:31

В общем Рождественский дух настоящего у Диккенса.
21.11.2020 в 12:21

Нари, Рождественский дух настоящего у Диккенса

И бухать, бухать, бухать!

"Маманя, чем в церкви холодной дрожать,
Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;
Хоть знаю о том, что пиво с вином
На небе считают смертельным грехом.
Вот если бы в церкви давали пивка,
Да грели бы грешников у камелька,
Любой бы орал священный хорал,
А грязный кабак за углом прогорал.
Вот что бы священнику выпить со мной —
Я возликовал бы, как птичка весной;
Да выгнать к чертям уродливых дам,
Которые нас приучают к постам.
Да если б Господь, как папаша хмельной,
Играл бы, дурачился вместе со мной,
Не клял Сатану за тягу к вину,
А выпил бы с ним, да притом не одну!"

Уильям Блейк
Перевод Топорова
21.11.2020 в 13:20

Мне еще интересно понижение в звании. Из лордов и принцев вот так...
22.11.2020 в 10:08

Волчица из Долины Тисов
А у нас как был дедом, там и остался) Хотя не - "Мороз-воевода" да, было)