Вот смотрю я сейчас сериал "Царство". Есть там достаточно третьестепенный персонаж - вождица союза горных племен. Подданные именуют её "царь", а не "царица", поскольку она правит сама, я не является женой правителя. Поэтому мидлендеры автоматически считают, будто правитель у горцев - мужчина, из-за чего сюжетно возникают некоторые казусы.
Но ведь в КС в оригинале героиня тоже не королева, а король, или царь - ван. У нее титулование в мужском роде, как у правящего монарха.
И вот как такие вещи переводить, чтоб адекватно было, и ухо не резало?

@темы: трудности перевода

Комментарии
12.04.2014 в 10:49

А никак. Тут никак и не извернешься.
12.04.2014 в 10:54

А вы сами написали вариант. Вождь :)
Женской формы слова "вождь" не существует.
Сюда же - лидер.
"Величество" без уточнения его или ее.
12.04.2014 в 10:57

Нари, у нас - по крайней мере сейчас - языковые традиции другие. "Царица" или "королева" может обозначать как жену правителя, так и самостоятельную правительницу. В восточных языках это явно разграничено.
тут такая же байда, как с принцами- консортами, которые мужья королев, но не короли .
12.04.2014 в 10:59

Владыка
12.04.2014 в 11:01

Beara, там ее однозначно называют "царь", и периодически отыгрывается, что для посторонних является сюрпризом, что это женщина. Но там также дают понять, что это в культурном и вероятно, расовом отношении совсем другой народ, чем китайцы.
12.04.2014 в 11:02

Beara, возможно.
В Королеве Сондок ГГ в русском переводе именуют "государыня", но это все равно женский род...
12.04.2014 в 11:17

Grissel, я еще мульт не видела, хотя на заметку поставила, но у вас самой должность этого персонажа вызвала ассоциацию с вождем. При этом казусы связанные с гендерной принадлежностью остаются. Так что, думаю, можно было бы такой вариант использовать.
И, кстати, еще вариант - вообще не переводить. В детстве в сказках фигурировали раджи и мандарины, это не смущало, воспринимались естественно и правильно. А потом стали переводить с ансаба и все "кинги" стали королями, а у продвинутых перевоччиков - цари и государи. :)
Что до КС - в том переводе "Стражей", что был у меня, правителя называли "владыка". Конечно, существует женский вариант, "владычица", но как-то владыка звучит не настолько странно, как другие "мужские" обозначения правящей женщины, мне кажется.
12.04.2014 в 11:25

Beara, нам не так много рассказали об этих горцах, но есть основания считать, что у них сохранились какие-то элементы матриархата. При том, что народ очень воинственный, типичные хайлендеры. ну может еще разъяснят.
Но вот в "Вере" меня поначалу озадачивало, что жену короля называют "принцессой", а не королевой. теперь ясно - это объясняет, что она статусно ниже, чем правящий монарх.
12.04.2014 в 11:40

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Вообще-то по-хорошему так бы и писать: ван такой-то. Сказать в самом начале, что ван - это приблизительно царь, и понеслись.
Но если уж перевели как царя, никуда не деться от царицы. ))
12.04.2014 в 11:47

AnnetCat, КС в исходнике так и есть - "Великий ван Сондок". Ну, что выросло, то выросло. А вот что там в "Царстве" - не могу разобрать, у меня озвучка, а не сабы. Но ваном она быть не может, по идее... там какой-то другой должен быть титул.
12.04.2014 в 12:00

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, а оно еще и японское, интересно, что там)
12.04.2014 в 12:05

AnnetCat, переводчики попались какие-то шибко грамотные, они все имена, какие в оригинале на японском, перевели в китайское произношение.
Но вот с воинскими званиями как-то не тае. Мне вот режет ухо, например, "генерал тысячи". Я понимаю, конечно, что старинное "тысяченачальник" изрядно подзабыто, а употреблявшееся в советское литературе "тысячник" сейчас вызывает сааавсем другие ассоциации...
12.04.2014 в 12:07

AnnetCat, да, у них еще "сама " и "доно" никуда не делись!
Чан Ванзюнь-сама!
Лю Синь-доно!
12.04.2014 в 12:17

Но вот в "Вере" меня поначалу озадачивало, что жену короля называют "принцессой", а не королевой.
А разве на этот случай нет какого-то обозначения? Принц-консорт есть, принцесса(королева)-консорт не бывает? Ну, разумеется, назвать так один раз, а дальше для удобства действительно принцессой...
12.04.2014 в 12:36

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, Чан Ванзюнь-сама!
Лю Синь-доно!

это куда ни шло, хотя смешно. А я только что поймала упоминание некоего Сэн Тзу. Он написал очень известную книгу.
Книга называется "Искусство войны")))
А ты говоришь, Лю Синь-доно.
12.04.2014 в 13:10

Да, там бы лучше как в хрониках. Ван.

С уважением,
Антрекот
12.04.2014 в 14:22

Beara, вот не знаю, как там на востоке...
12.04.2014 в 14:25

AnnetCat, кстати, к середине сериала доно и сама куда-то делись, видимо, пришла другая смена переводчиков.
Нет, тут к именем подошли как-то на редкость добросовестно. перевели в китайское произношение не только исторических личностей, но и всю массовку.
12.04.2014 в 14:25

mmtva, а еще мне попалась казахская версия этого сериала, она там называлась ханша...
12.04.2014 в 15:38

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, слушай, мне нравится версия ханши)))

А у меня тут нечитаемое слово на букву Б внезапнио тихо и без предупреждения все-таки превратилось в Пирю. Зато вот Сэн Тзу.
12.04.2014 в 15:44

AnnetCat, а у меня один из главных персонажей, который при предыдущей бригаде переводчиков имел прозвище "Таинственная птица", внезапно превратился в "Темную лошадку".
В русском языке последняя идиома правильней, но там-то зрительно все время птица обыгрывается.
12.04.2014 в 15:45

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, бригады переводчиков - это отдельная песня, ога)
Таинственная птица - романтично зато)
12.04.2014 в 15:48

AnnetCat,ты бы видела морду его лица!
читать дальше
12.04.2014 в 16:05

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, оооо! этот мужик ни разу не лошадь, да!!! но и птичка страшненькая))) Балшой Орел)
12.04.2014 в 19:44

AnnetCat, Это товарищ в амплуа "великий воин, наставник ГГ", и вообще по факту центральный персонаж первого сезона.
Он мало того, что на морду страшон, у него еще и голос и манеры в стиле "кошмар гомофоба". Это он стебется так.
12.04.2014 в 19:52

вот не знаю, как там на востоке
Да на Востока как раз понятно. У них для каждого лорда-степлера подходящий слог найдётся :)
Вопрос в том, как это преподнести нашему зрителю в доступных терминах.
12.04.2014 в 20:25

Beara, О что и речь. Хорошо хоть, собственно "лорды" стали реже в переводах мелькать.
12.04.2014 в 20:30

Здравствуйте!
Не могли бы Вы дать ссылку на сериал, который смотрите? Очень уж заинтересовал. :flower:
12.04.2014 в 20:34

Merill, вы про "Царство" или про "Королеву Сондок"? Первый есть на фаст-торренте, второй на рутрекере.
12.04.2014 в 20:38

Grissel, про "Царство", где вождица союза горных племен. Но я не поняла, какая страна его сделала, а с таким названием в поиске выпадет дофига всего.