Вот смотрю я сейчас сериал "Царство". Есть там достаточно третьестепенный персонаж - вождица союза горных племен. Подданные именуют её "царь", а не "царица", поскольку она правит сама, я не является женой правителя. Поэтому мидлендеры автоматически считают, будто правитель у горцев - мужчина, из-за чего сюжетно возникают некоторые казусы.
Но ведь в КС в оригинале героиня тоже не королева, а король, или царь - ван. У нее титулование в мужском роде, как у правящего монарха.
И вот как такие вещи переводить, чтоб адекватно было, и ухо не резало?
Но ведь в КС в оригинале героиня тоже не королева, а король, или царь - ван. У нее титулование в мужском роде, как у правящего монарха.
И вот как такие вещи переводить, чтоб адекватно было, и ухо не резало?
Женской формы слова "вождь" не существует.
Сюда же - лидер.
"Величество" без уточнения его или ее.
тут такая же байда, как с принцами- консортами, которые мужья королев, но не короли .
В Королеве Сондок ГГ в русском переводе именуют "государыня", но это все равно женский род...
И, кстати, еще вариант - вообще не переводить. В детстве в сказках фигурировали раджи и мандарины, это не смущало, воспринимались естественно и правильно. А потом стали переводить с ансаба и все "кинги" стали королями, а у продвинутых перевоччиков - цари и государи.
Что до КС - в том переводе "Стражей", что был у меня, правителя называли "владыка". Конечно, существует женский вариант, "владычица", но как-то владыка звучит не настолько странно, как другие "мужские" обозначения правящей женщины, мне кажется.
Но вот в "Вере" меня поначалу озадачивало, что жену короля называют "принцессой", а не королевой. теперь ясно - это объясняет, что она статусно ниже, чем правящий монарх.
Но если уж перевели как царя, никуда не деться от царицы. ))
Но вот с воинскими званиями как-то не тае. Мне вот режет ухо, например, "генерал тысячи". Я понимаю, конечно, что старинное "тысяченачальник" изрядно подзабыто, а употреблявшееся в советское литературе "тысячник" сейчас вызывает сааавсем другие ассоциации...
Чан Ванзюнь-сама!
Лю Синь-доно!
А разве на этот случай нет какого-то обозначения? Принц-консорт есть, принцесса(королева)-консорт не бывает? Ну, разумеется, назвать так один раз, а дальше для удобства действительно принцессой...
Лю Синь-доно!
это куда ни шло, хотя смешно. А я только что поймала упоминание некоего Сэн Тзу. Он написал очень известную книгу.
Книга называется "Искусство войны")))
А ты говоришь, Лю Синь-доно.
С уважением,
Антрекот
Нет, тут к именем подошли как-то на редкость добросовестно. перевели в китайское произношение не только исторических личностей, но и всю массовку.
А у меня тут нечитаемое слово на букву Б внезапнио тихо и без предупреждения все-таки превратилось в Пирю. Зато вот Сэн Тзу.
В русском языке последняя идиома правильней, но там-то зрительно все время птица обыгрывается.
Таинственная птица - романтично зато)
читать дальше
Он мало того, что на морду страшон, у него еще и голос и манеры в стиле "кошмар гомофоба". Это он стебется так.
Да на Востока как раз понятно. У них для каждого лорда-степлера подходящий слог найдётся
Вопрос в том, как это преподнести нашему зрителю в доступных терминах.
Не могли бы Вы дать ссылку на сериал, который смотрите? Очень уж заинтересовал.