Неожиданно бодро пошла свежая историчка "Хэчи" - неужто сагыкопром вышел из комы? Просмотрела примерно треть, и понимаю, почему это сравнивают с "Шестью летящими драконами". Главный герой косплеит Ли Банвона оттудова ( а Антагонист - Ли Банчжи, по крайней мере в первой половине сериала). Но, конечно, труба пониже и дым пожиже.
читать дальше
А вот хвалимый многими "Вспыльчивый священник" не пошел. Ну не цепляет, и все. Хотя посмотреть на Ким Нам Гиля в сугубо современной роли было инетресно, он мне обычно попадался в историчке, и даже в "Достоин имени доктора" играл попаданца из Чосона.читать дальше
ПыСы. Примечание первое - о гендерных обращениях. В "Хэчи" главгера - следователь прокуратуры ( начало 18 века, да). Поскольку она служит на мужской работе, коллеги называют ее "брат", и от нее явно ожидают обращения от лица мужчины.
Г-ня - Герою: -Я должна называть вас "хённим"? По идее, я должна говорить "урабони", но мужчины почему-то чувствуют себя неловко, когда я к ним так обращаюсь. Хотя это же естественно для девушки - обращаться к мужчине "урабони"...
Вот нечего ГГ "урабони" называть, если в анамнезе любовная линия, нас уже корейские сериал научили.
В "Священнике" героиня прокурор ( ну тут наше время). С Гг она поначалу во враждебных отношениях, и он подчеркнуто обращается к ней "господин", а не "госпожа". То, что это грубость, почти оскорбление,
педалируется.
ПыпыСы. Примечание второе - про кро особенности корейской эротики.
В сериалах про средневековья мы установили, что самое эротичное там - надевание доспехов. Здесь покамест главная эротическая сцена, где Гг учит главгеру правильно надеватьхасидскую янбанскую шляпку, что приводит его в состояние повышенного возбуждения.
такие дела. Продолжаем просмотр.
читать дальше
А вот хвалимый многими "Вспыльчивый священник" не пошел. Ну не цепляет, и все. Хотя посмотреть на Ким Нам Гиля в сугубо современной роли было инетресно, он мне обычно попадался в историчке, и даже в "Достоин имени доктора" играл попаданца из Чосона.читать дальше
ПыСы. Примечание первое - о гендерных обращениях. В "Хэчи" главгера - следователь прокуратуры ( начало 18 века, да). Поскольку она служит на мужской работе, коллеги называют ее "брат", и от нее явно ожидают обращения от лица мужчины.
Г-ня - Герою: -Я должна называть вас "хённим"? По идее, я должна говорить "урабони", но мужчины почему-то чувствуют себя неловко, когда я к ним так обращаюсь. Хотя это же естественно для девушки - обращаться к мужчине "урабони"...
Вот нечего ГГ "урабони" называть, если в анамнезе любовная линия, нас уже корейские сериал научили.
В "Священнике" героиня прокурор ( ну тут наше время). С Гг она поначалу во враждебных отношениях, и он подчеркнуто обращается к ней "господин", а не "госпожа". То, что это грубость, почти оскорбление,
педалируется.
ПыпыСы. Примечание второе - про кро особенности корейской эротики.
В сериалах про средневековья мы установили, что самое эротичное там - надевание доспехов. Здесь покамест главная эротическая сцена, где Гг учит главгеру правильно надевать
такие дела. Продолжаем просмотр.
Подозреваю, что собственные очки актера, и ему в них удобнее.