umbloo.livejournal.com/602631.html
Интересно, напишут ли авторы, вслед за "Аббасидскими байками" (прекрасная книга, она у меня в бумаге есть) и "Хэйанские"?

@музыка: Фудзияма - не яма, гора

@темы: история

Потом мы составляли пайцзу об ответственности сторон на двадцати страницах в двух экземплярах и долго лаялись.(с)

@темы: авторское

В английском языке верхняя одежда обозначается словом coat. Обычно его переводят как "пальто", но вообще-то оно может означать и куртку, и пиджак, и плащ, и шубу - смотрите на контекст. Но зачастую переводчики не смотрят. В 90-е годы косяком шли переводы, где что средневековые персонажи, что кавалеры галантного века рассекали в пОльтах. Потом этого вроде стало поменьше, но опять-таки, перевод зависит от представления переводчика.
Помню, издательство, на которое я работала, для скорости разделило большой роман напополам и раздало двум переводчицам. Так вот , в моей половине героиня носила шубу, у части другой переводчицы - таки пальто, хотя одежка была та же. А редактор, вместо того, чтоб это унифицировать, ибо деталь была сюжетообразующая, пренебрег, и так оно и вышло.
Так вот сейчас я начала слушать русский перевод романа Бардуго "Тень и кость", и уже на первых главах хочется посечь переводчика и редактора. Там , конечно, косяк на косяке. Но! Именно в первых главах изображается армия условно 19 века. И весь личный состав, от рядовых до генералов носит, естественно пальто. Слово "шинель" этим милым дамам неизвестно.

@музыка: и опять его убьем, закопаем и пропьем

@темы: переводы

09:35 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:41 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:04 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра



@музыка: у кошки четыре ноги

@темы: этта жызнь

11:24 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

"Открытие ведьм" ( Англия, 2018)

Вкратце - "Сумерки" для взрослых.
Начиналось все с претензиями на оккультизм и мистику, но дальше все сводится к теме "может ли вампир трахаться с ведьмой".
Тем не менее сезон досмотрела, благо снят он во многом для любования видами. Оксфорд с его коллегиями и библиотеками, шотландские и французские замки, венецианские палаццо - все снято красиво и стильно. У художника по костюмам тоже хороший вкус, поэтому, вместо того, чтоб переживать за героев, я периодически говорила себе - " не отказалась бы от такого свитера. Или пальто".
Второй сезон смотреть вряд ли буду.
ПыСы: вы помните официальную причину приезда Воланда в Москву? Разбор рукописей чернокнижника Герберта Аврилакского? Так оный Герберт здесь главгад и тож вампир.

@музыка: эй, скорей седлай друг другу шеи, главное, чтоб было пострашнее

@темы: сериалы, "Открытие ведьм"

Не прошло и полгода, как я это досмотрела, а попутно долистала роман, ибо понять, про что некоторые сцены, не сунувшись в соответственные главы, никак нельзя - порой сюжет не просто переписывали, а механически резали овечьими ножницами.
Но в общем, мнение мое не изменилось. Роман для старых циничных теток вроде меня - слишком девочковый. Хотя я признаю, что авторесса выгодно отличается от сонма ей подобных тем, что умеет в интригу и построение сюжета.
А вот сериал чем-то зацепил, при том, что там эту интригу и построение сюжета сильно похерили. В чем ,безусловно, заслуга актеров, которые в большинстве своем хороши.
К сценаристам у меня масса претензий, но я высказывать их не буду, ибо понимаю, какими ужами на сковородках они вертелись перед китайской цензурой. Причем, если то, что весь канонный слэш загнали в подтекст, дораме способствовало сильно к украшенью - это дало возможность актерам продемонстрировать свои способности, отыграв вот это все, не прибегая к словам, но вырезать мистику из сюжета, который большей частью на мистике и построен - это уф.
К переводу у меня только одна претензия - почто, добрые люди, тесаки саблями обзываете? Я понимаю, что это на автомате взято из русского перевода романа, где переводчики не видели, что там такое, но на экране-то видно, что это не сабли.
Вот как-то так.

@музыка: солнце встает над рекой Хуанхэ

@темы: сериалы, "Неукротимый"

Копаясь в сети, обнаружила пару российских полнометражных мультов. Причем оба- экранизации западных классиков ( хотя и романтиков). Решила глянуть.
"Носферату. Ужас ночи" ( 2010) - попытка спародировать одновременно и роман Стокера, и фильм Мурнау. Ничего не имела бы против, если б постановщик уложился минут в 15. А тут, напоминаю, полный метр.И чем дальше, тем унылей, а шутки все более вымученные. Да и технически фильм хромает на четыре ноги. Короче, не советую.
А вот прошлогодний фильм "Гофманиада" мне, представьте, в основном понравился. Это микст из новелл Гофмана, в основном сюжет построен на "Золотом горшке" и "Песочном человеке", добавлены сцены из "Щелкунчика", "Крошки Цахеса" и "Крейслерианы". Анимация не компьютерная, а кукольная, а это у нас всегда умели делать. Но именно в это и упирается главный для меня недостаток. Ибо куклы сделаны по эскизам Михаила Шемякина, его авторская манера очень заметна, а Шемякин -далеко не мой любимый худоэник. ну, может, для кого-то это не недостаток, а наоборот.

@музыка: уж полночь, черт в помощь

@темы: мультфильмы

14:36 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Утвержден каст на первый сезон сериала "Тень и кость" по романам Ли Бардуго.

Насколько я поняла, помимо основного цикла, в сериал загонят и "Шестерку воронов", на втором плане актеры на роли персонажей оттуда.

@музыка: Не стая воронов слеталась

@темы: сериалы

16:18 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Ну, вобчем, все уже обнаружили, что все, что мы смотрели в этом году, было первой частью эпопеи, а вторую часть то ли снимут, то ли нет - через год.
Это при том, что третий сезон однозначно был самым удачным, и, что называется пошла движуха.
А сейчас будет теоретическое отступление.
читать дальше
Короче, будем посмотреть.

@музыка: и опять его убьем, закопаем и пропьем

@темы: сериалы, "Хроники Асдаля"

Катулл Марциал

К Сабиду

Ты мне противен, Сабид; почему - объяснить не возьмусь я.
Хватит и этой причины - ты мне противен, и все!

@темы: стижи: переводы

Что лично мне всегда доставляло проблемы при переводах - это когда автор пытается передать диалектную речь. Чаще всего это бывает при отображении выговора уроженцев южных штатов, и с этим я как-то научилась справляться.
А в этом году столкнулась с другой проблемой. Автор изображает фэнтезийный мир, но место жействия срисовано со средневековой Англии. И некоторые персонажи изъясняются на диалекте северных графств. Выражается он во первых, в архаичных формах, а главное в том, что некоторые звуки и слоги в словх проглатываются. Подчеркивается, что из-за этого жители других регионов северян не понимают, а посему не любят.
Когда читала, вспомнила с детства засевшее в памяти заволжское "глико ся!" - "гляди-ка сюда!" Вот примерно так оно должно бы звучать. Но переносить заволжский говор в антураж средневековой Англии было бы странненько.
Короче, сделала, что могла, пусть теперь у редактора голова болит.

@музыка: за четыре пенни били крошку Энни

@темы: переводы

Попутно посматриваю одним глазом довольно милый сериальчик "Тяньцзиньская мистика". Ретро-детектив, нуар, зомби-трэш, такое все. Действие происходит в 30-е годы, в крупном провинциальном городе, где вовсю держатся архаические обычаи, в частности, процветает шаманизм.
Но забавность в том, что в качестве плохих парней - шаманы как раз хорошие - здесь выступает некая зловещая секта под названием "Мо гу Дао" (Темный путь?), которая занимается тем. что поднимает мертвецов, коими главгад управляет, играя на флейте. Поскольку в самом деле мистики на китайском ИВ нельзя, там под это подведено псевдонаучное объяснение.
Сериал вышел два года назад, о каких-то заиствованиях вряд ли можно говорить. Но авторесса известного нам романа явно потопталась по каким-то очень традиционных для китайцев полянкам.
Хотя мой любимый косяк в этом опусе: одна из персонажек, репортерша, пользуется фотоаппаратом, на котором русским по черному написано "Зоркий-4". Каковой начали выпускать как минимум лет через двадцать после времени действия.

@музыка: обезьяну, попугая и компартию Китая

@темы: сериалы, "Тяньцзиньская мистика"

В польском переводе "Двенадцатая ночь" Вильяма нашего Ш. называется "Вечер трех королей".
Нет, я понимаю, что это другое название того же заключительного дня рождественских праздников.
Но что-то в этом есть готичное.

@музыка: Вилл Шекспир - хороший малый, зря бумаги не марал

@темы: околошекспира



@темы: этта жызнь